eric121 a écrit :
5.69 'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'ūna Wa An-Naşārá Man 'Āmana Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa `Amila Şāliĥāan Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
22.17 'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'īna Wa An-Naşārá Wa Al-Majūsa Wa Al-Ladhīna 'Ashrakū 'Inna Allāha Yafşilu Baynahum Yawma Al-Qiyāmati 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Shahīdun
Alors dis-nous ce que ça donne en arabe ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
On va bien rigoler...
Quand j'ai dit en arabe, j'entendais en caractères arabes. Mais bon, passons.
1/ j'avais déjà montré par des exemples que les deux façons d'énumérer sont correctes, même quand elles se succèdent ou sont alternés. J'en redonne d'autres.
" Ceux qui ont été lésés, ceux qui ont été spoliés, les esclaves, les prolétaires, doivent se soulever."
" Ceux qui ont été lésés, ceux qui ont été spoliés, ceux qui ont été réduits à l'esclavage, les prolétaires, doivent se soulever"
C'est sur ces 2 modèles (tous 2 corrects) que les 2 versets ont été
respectivement formulés. Remarque que dans le 2° exemple, on aurait sans doute mis " ceux qui ont été prolétarisés " (christianisés dans le verset), mais il y a les contraintes de la langue, christianisé ne se disant pas en arabe.
2/
Les deux formulations sont correctes, mais pourquoi pas la même dans les 2 versets ?
Parce que quand on lit le premier verset
en entier, on s'aperçoit qu'il est vigoureusement rythmé, saccadé; tandis qu'il y a de la langueur dans le second, il coule en douceur. C'est ce qui a dicté ces choix différents.
Et je m'en doutais, c'est pour cela que j'avais demandé à lire les 2 versets en entier.
Mais qu'est-ce que tu crois ? Qu'on fait un texte sublime en écrivant n'importe comment ?
Tu veux des preuves ? Y en n'a pas, ça ne se mange pas, ça s'admire. Mais pour ça, il faut savoir lire