Genèse 3:6
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah croient que Dieu a restauré le véritable christianisme par leur intermédiaire. Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation. Sinon SVP : Pour toutes comparaisons qui ne sauraient vous satisfaire, en présence de l'enseignement officiel, utilisez le forum débat chrétien (forum de dialogue œcuménique)
Les Témoins de Jéhovah croient que Dieu a restauré le véritable christianisme par leur intermédiaire. Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation. Sinon SVP : Pour toutes comparaisons qui ne sauraient vous satisfaire, en présence de l'enseignement officiel, utilisez le forum débat chrétien (forum de dialogue œcuménique)
- Luxus
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 4249
- Enregistré le : 20 juin14, 07:36
Genèse 3:6
Ecrit le 11 août14, 05:00Je me pose une question sur ce verset et les raisons de la traduction de la TMN. Mon frère qui est mormon m'a fait remarquer la différence de traduction.
Segond 21 : " La femme vit que l'arbre était porteur de fruits bons à manger, agréable à regarder et précieux pour ouvrir l'intelligence. Elle prit de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari qui était avec elle et il en mangea. "
Semeur : "Alors la femme vit que le fruit de l’arbre était bon à manger, agréable aux yeux, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence. Elle prit donc de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. "
Bible à la Colombe : " La femme vit que l'arbre était bon à manger, agréable à la vue et propre à donner du discernement. Elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. "
Jérusalem : " La femme vit que l'arbre était bon à manger et séduisant à voir, et qu'il était, cet arbre, désirable pour acquérir le discernement. Elle prit de son fruit et mangea. Elle en donna aussi à son mari, qui était avec elle, et il mangea. "
Maredsous : " La femme, voyant que le fruit de l'arbre était bon à manger, appétissant d'aspect, et précieux pour ouvrir l'intelligence, en prit, en goûta et en présenta aussi à son mari, qui était avec elle, et il en mangea. "
Abbé Crampon : " La femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour acquérir l'intelligence; elle en prit et en mangea; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. "
Bible Annotée de Neufchâtel : " Et la femme vit que l'arbre était bon à manger et qu'il était agréable aux yeux et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. "
Darby : " Et la femme vit que l’arbre était bon à manger, et qu’il était un plaisir pour les yeux, et que l’arbre était désirable pour rendre intelligent ; et elle prit de son fruit et en mangea ; et elle en donna aussi à son mari [pour qu’il en mangeât] avec elle, et il en mangea. "
La seule Bible que j'ai trouver qui traduit de manière similaire à la TMN c'est celle de l'Abbé Fillon : " La femme considéra donc que le fruit de cet arbre était bon à manger, qu'il était beau à la vue, et agréable à contempler. Et en ayant pris, elle en mangea, et elle en donna à son mari, qui en mangea aussi. "
Donc je réitère la question, pourquoi avoir traduit de cette façon dans la TMN :
TMN : " Alors la femme vit que l’arbre était bon pour la nourriture et que c’était quelque chose d’enviable pour les yeux, oui l’arbre était désirable à regarder. Elle prit donc de son fruit et en mangea. Puis elle en donna aussi à son mari, quand il fut avec elle, et il en mangea. "
Segond 21 : " La femme vit que l'arbre était porteur de fruits bons à manger, agréable à regarder et précieux pour ouvrir l'intelligence. Elle prit de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari qui était avec elle et il en mangea. "
Semeur : "Alors la femme vit que le fruit de l’arbre était bon à manger, agréable aux yeux, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence. Elle prit donc de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. "
Bible à la Colombe : " La femme vit que l'arbre était bon à manger, agréable à la vue et propre à donner du discernement. Elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. "
Jérusalem : " La femme vit que l'arbre était bon à manger et séduisant à voir, et qu'il était, cet arbre, désirable pour acquérir le discernement. Elle prit de son fruit et mangea. Elle en donna aussi à son mari, qui était avec elle, et il mangea. "
Maredsous : " La femme, voyant que le fruit de l'arbre était bon à manger, appétissant d'aspect, et précieux pour ouvrir l'intelligence, en prit, en goûta et en présenta aussi à son mari, qui était avec elle, et il en mangea. "
Abbé Crampon : " La femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour acquérir l'intelligence; elle en prit et en mangea; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. "
Bible Annotée de Neufchâtel : " Et la femme vit que l'arbre était bon à manger et qu'il était agréable aux yeux et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. "
Darby : " Et la femme vit que l’arbre était bon à manger, et qu’il était un plaisir pour les yeux, et que l’arbre était désirable pour rendre intelligent ; et elle prit de son fruit et en mangea ; et elle en donna aussi à son mari [pour qu’il en mangeât] avec elle, et il en mangea. "
La seule Bible que j'ai trouver qui traduit de manière similaire à la TMN c'est celle de l'Abbé Fillon : " La femme considéra donc que le fruit de cet arbre était bon à manger, qu'il était beau à la vue, et agréable à contempler. Et en ayant pris, elle en mangea, et elle en donna à son mari, qui en mangea aussi. "
Donc je réitère la question, pourquoi avoir traduit de cette façon dans la TMN :
TMN : " Alors la femme vit que l’arbre était bon pour la nourriture et que c’était quelque chose d’enviable pour les yeux, oui l’arbre était désirable à regarder. Elle prit donc de son fruit et en mangea. Puis elle en donna aussi à son mari, quand il fut avec elle, et il en mangea. "
« Il est plus facile de tromper les gens, que de les convaincre qu'ils ont été trompés. » - Mark Twain
« Certains ont de Dieu une vision si large et si souple qu'ils ne peuvent que le trouver partout où ils le cherchent. [...] Si vous voulez dire que « Dieu est l'énergie », vous pouvez le trouver dans un morceau de charbon. » - Steven Weinberg
« Certains ont de Dieu une vision si large et si souple qu'ils ne peuvent que le trouver partout où ils le cherchent. [...] Si vous voulez dire que « Dieu est l'énergie », vous pouvez le trouver dans un morceau de charbon. » - Steven Weinberg
- Coeur de Loi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 10898
- Enregistré le : 25 avr.10, 18:59
- Localisation : France
-
Contact :
Re: Genèse 3:6
Ecrit le 11 août14, 05:36Voici la traduction dans le Judaisme :
וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה-הוּא לָעֵינַיִם, וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל, וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ, וַתֹּאכַל; וַתִּתֵּן גַּם-לְאִישָׁהּ עִמָּהּ, וַיֹּאכַל
La femme jugea que l'arbre était bon comme nourriture, qu'il était attrayant à la vue et précieux pour l'intelligence; elle cueillit de son fruit et en mangea; puis en donna à son époux, et il mangea.
http://www.mechon-mamre.org/f/ft/ft0103.htm
---
Oups, les TJ doivent s'en expliquer.
וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה-הוּא לָעֵינַיִם, וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל, וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ, וַתֹּאכַל; וַתִּתֵּן גַּם-לְאִישָׁהּ עִמָּהּ, וַיֹּאכַל
La femme jugea que l'arbre était bon comme nourriture, qu'il était attrayant à la vue et précieux pour l'intelligence; elle cueillit de son fruit et en mangea; puis en donna à son époux, et il mangea.
http://www.mechon-mamre.org/f/ft/ft0103.htm
---
Oups, les TJ doivent s'en expliquer.
La vérité = la réalité
- Ptitech
- [Religion] agnostique
- [Religion] agnostique
- Messages : 4941
- Enregistré le : 30 mars14, 12:57
Re: Genèse 3:6
Ecrit le 11 août14, 05:43Hello
Alors je ne connais pas la réponse à ta question, je voulais seulement savoir si tu avais remarqué aussi la différence de traduction par rapport à Adam : dans toutes les traductions hors TMN, Adam est soit décrit explicitement comme étant présent au moment où Ève mange du fruit "et elle en donna aussi à son mari qui était avec elle" soit de façon implicite : "elle en mangea et en donna à son mari" or la TMN est la seule traduction où Adam n'était pas présent au moment où Ève a mangé du fruit "Puis elle en donna aussi à manger à son mari, quand il fut avec elle, et il en mangea".
Même question que Luxus : pourquoi cette différence de traduction ?
Alors je ne connais pas la réponse à ta question, je voulais seulement savoir si tu avais remarqué aussi la différence de traduction par rapport à Adam : dans toutes les traductions hors TMN, Adam est soit décrit explicitement comme étant présent au moment où Ève mange du fruit "et elle en donna aussi à son mari qui était avec elle" soit de façon implicite : "elle en mangea et en donna à son mari" or la TMN est la seule traduction où Adam n'était pas présent au moment où Ève a mangé du fruit "Puis elle en donna aussi à manger à son mari, quand il fut avec elle, et il en mangea".
Même question que Luxus : pourquoi cette différence de traduction ?
Il est intellectuellement plus simple de croire que de réfléchir. Mais il est intelligent de réfléchir à ce que l'on croit.
La religion est la plus grande supercherie de l'histoire de l'humanité.
C’est en s’instruisant que l’on découvre son ignorance - René Descartes.
[EDIT : Le message grossier contenu de l'image est inconcevable]
La religion est la plus grande supercherie de l'histoire de l'humanité.
C’est en s’instruisant que l’on découvre son ignorance - René Descartes.
[EDIT : Le message grossier contenu de l'image est inconcevable]
- Coeur de Loi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 10898
- Enregistré le : 25 avr.10, 18:59
- Localisation : France
-
Contact :
Re: Genèse 3:6
Ecrit le 11 août14, 06:11Oups, oui c'est encore vrai.
Ceux qui ont rajouté "avec elle" ou "sans elle" ont exagéré dans la traduction si celle du Judaisme est la bonne.
Ceux qui ont rajouté "avec elle" ou "sans elle" ont exagéré dans la traduction si celle du Judaisme est la bonne.
La vérité = la réalité
- Luxus
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 4249
- Enregistré le : 20 juin14, 07:36
Re: Genèse 3:6
Ecrit le 11 août14, 06:16Ah oui c'est vrai, ne n'avais même pas remarqué cela. Bon j'attends les réponses, si toutefois il y en a.Ptitech a écrit :Hello
Alors je ne connais pas la réponse à ta question, je voulais seulement savoir si tu avais remarqué aussi la différence de traduction par rapport à Adam : dans toutes les traductions hors TMN, Adam est soit décrit explicitement comme étant présent au moment où Ève mange du fruit "et elle en donna aussi à son mari qui était avec elle" soit de façon implicite : "elle en mangea et en donna à son mari" or la TMN est la seule traduction où Adam n'était pas présent au moment où Ève a mangé du fruit "Puis elle en donna aussi à manger à son mari, quand il fut avec elle, et il en mangea".
Même question que Luxus : pourquoi cette différence de traduction ?
« Il est plus facile de tromper les gens, que de les convaincre qu'ils ont été trompés. » - Mark Twain
« Certains ont de Dieu une vision si large et si souple qu'ils ne peuvent que le trouver partout où ils le cherchent. [...] Si vous voulez dire que « Dieu est l'énergie », vous pouvez le trouver dans un morceau de charbon. » - Steven Weinberg
« Certains ont de Dieu une vision si large et si souple qu'ils ne peuvent que le trouver partout où ils le cherchent. [...] Si vous voulez dire que « Dieu est l'énergie », vous pouvez le trouver dans un morceau de charbon. » - Steven Weinberg
Re: Genèse 3:6
Ecrit le 11 août14, 06:18Idem sur le site séfarim et dans "mon ancien testament" hébreu/français.
Le pourquoi et le comment l'EFA traduit les écritures ?
Sans doute veulent ils se démarquer des autres chrétiens en ométtant de dire aux TJ que les textes originaux ont été remaniés par leurs soins.
Voici le texte "original.
@+
Le pourquoi et le comment l'EFA traduit les écritures ?
Sans doute veulent ils se démarquer des autres chrétiens en ométtant de dire aux TJ que les textes originaux ont été remaniés par leurs soins.
Voici le texte "original.
http://www.sefarim.fr/Génèse3:6 La femme jugea que l'arbre était bon comme nourriture, qu'il était attrayant à la vue et précieux pour l'intelligence;
elle cueillit de son fruit et en mangea; puis en donna à son époux, et il mangea.
ו וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה-הוּא לָעֵינַיִם, וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל, וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ, וַתֹּאכַל; וַתִּתֵּן גַּם-לְאִישָׁהּ עִמָּהּ, וַיֹּאכַל.
@+
Sortez de mon ordi
- J'm'interroge
- [ Incroyant ]
- [ Incroyant ]
- Messages : 11215
- Enregistré le : 02 sept.13, 23:33
Re: Genèse 3:6
Ecrit le 11 août14, 06:20Intéressant, je n'avais encore jamais constaté cette différence. Elle est de taille.
Pour ce qui est de la présence d'Adam, le fait qu'il était là lorsque Ève consomma du fruit, fait aussi une différence, car à ce moment il aurait pu intervenir. Or qui ne dit mot consent...
Pour ce qui est de la présence d'Adam, le fait qu'il était là lorsque Ève consomma du fruit, fait aussi une différence, car à ce moment il aurait pu intervenir. Or qui ne dit mot consent...
La réalité est toujours beaucoup plus riche et complexe que ce que l'on peut percevoir, se représenter, concevoir, croire ou comprendre.
Nous ne savons pas ce que nous ne savons pas.
Humilité !
Toute expérience vécue résulte de choix. Et tout choix produit sont lot d'expériences vécues.
Sagesse !
Nous ne savons pas ce que nous ne savons pas.
Humilité !
Toute expérience vécue résulte de choix. Et tout choix produit sont lot d'expériences vécues.
Sagesse !
- Coeur de Loi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 10898
- Enregistré le : 25 avr.10, 18:59
- Localisation : France
-
Contact :
Re: Genèse 3:6
Ecrit le 11 août14, 06:26On ne sait pas s'il était là à coté d'elle, la traduction du Judaisme ne précise rien.
La vérité = la réalité
- J'm'interroge
- [ Incroyant ]
- [ Incroyant ]
- Messages : 11215
- Enregistré le : 02 sept.13, 23:33
Re: Genèse 3:6
Ecrit le 11 août14, 06:31C'est vrai, mais elle ne laisse pas entendre que ce n'était pas le cas.
La réalité est toujours beaucoup plus riche et complexe que ce que l'on peut percevoir, se représenter, concevoir, croire ou comprendre.
Nous ne savons pas ce que nous ne savons pas.
Humilité !
Toute expérience vécue résulte de choix. Et tout choix produit sont lot d'expériences vécues.
Sagesse !
Nous ne savons pas ce que nous ne savons pas.
Humilité !
Toute expérience vécue résulte de choix. Et tout choix produit sont lot d'expériences vécues.
Sagesse !
Re: Genèse 3:6
Ecrit le 11 août14, 06:47Ils ont pris la traduction dans la LXX (Septante), ou il n'est fait aucune référence à l'intelligence!Luxus a écrit :Je me pose une question sur ce verset et les raisons de la traduction de la TMN. Mon frère qui est mormon m'a fait remarquer la différence de traduction.
http://www.archive.org/stream/LaBibleDe ... 4/mode/1upLa femme vit que l'arbre était bon comme aliment, qu'il était gracieux à l’œil, et magnifique à contempler.
Et, ayant pris de son fruit, elle en mangea; de plus, elle en donna à son mari, et ils mangèrent. Genése 3:6, LXX
1 Corinthiens 7 : 23
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
- Luxus
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 4249
- Enregistré le : 20 juin14, 07:36
Re: Genèse 3:6
Ecrit le 11 août14, 07:03Merci Liberté ! Donc c'est une bonne traduction ?Liberté 1 a écrit :
Ils ont pris la traduction dans la LXX (Septante), ou il n'est fait aucune référence à l'intelligence!
http://www.archive.org/stream/LaBibleDe ... 4/mode/1up
« Il est plus facile de tromper les gens, que de les convaincre qu'ils ont été trompés. » - Mark Twain
« Certains ont de Dieu une vision si large et si souple qu'ils ne peuvent que le trouver partout où ils le cherchent. [...] Si vous voulez dire que « Dieu est l'énergie », vous pouvez le trouver dans un morceau de charbon. » - Steven Weinberg
« Certains ont de Dieu une vision si large et si souple qu'ils ne peuvent que le trouver partout où ils le cherchent. [...] Si vous voulez dire que « Dieu est l'énergie », vous pouvez le trouver dans un morceau de charbon. » - Steven Weinberg
- Estrabolio
- [ Incroyant ]
- [ Incroyant ]
- Messages : 11775
- Enregistré le : 01 mai14, 20:20
Re: Genèse 3:6
Ecrit le 11 août14, 07:07La septante donne "La femme vit que l'arbre était bon comme aliment qu'il était gracieux à l'œil, et magnifique à contempler. Et, ayant pris de son fruit, elle en mangea ; de plus, elle en donna à son mari, et ils mangèrent." la vulgate dit "agréable à voir et désirable" la Peshitta rend aussi "désirable".
De nombreuses traductions extrapolent en ajoutant ce que la femme désirait : "de la sagesse" mais le texte de base hébreu ne contient que l'hébreu "chamad" qui signifie convoiter, désirer.
Donc on peut en conclure que la TMN comme la Septante, la Vulgate, la Peshitta s'en tiennent à la traduction simple alors que d'autres traductions explicitent ce que la femme désirait.
Cela n'est pas très important puisque c'est la réalité que tout le monde comprend, si Eve a mangé du fruit, c'est parce que Satan a dit qu'elle serait comme Dieu ! Mon avis personnel est donc que personne n'a tort, la TMN s'en tient au texte au risque d'être moins claire que d'autres traductions.
Quant à l'autre question, sur la présence ou non d'Adam, le texte ne permet pas de trancher qui a raison ou qui a tort, le texte hébreu dit simplement que la femme mange et qu'ensuite elle en donne à son mari "avec elle". Le texte ne précise pas s'il était là au moment ou elle en a mangé ou après.
Mon avis personnel est que toutes les traductions sont fautives, elles devraient se contenter de dire, "elle en donna à son mari avec elle" sans apporter d'autres précisions puisque la Bible ne les donne pas !
Mais bon, tout cela est intéressant mais ne change absolument rien à l'enseignement de ce texte qu'Adam et Eve ont mangé du fruit pour devenir l'égal de Dieu et pour décider par eux mêmes de ce qui était bien ou mal.
De nombreuses traductions extrapolent en ajoutant ce que la femme désirait : "de la sagesse" mais le texte de base hébreu ne contient que l'hébreu "chamad" qui signifie convoiter, désirer.
Donc on peut en conclure que la TMN comme la Septante, la Vulgate, la Peshitta s'en tiennent à la traduction simple alors que d'autres traductions explicitent ce que la femme désirait.
Cela n'est pas très important puisque c'est la réalité que tout le monde comprend, si Eve a mangé du fruit, c'est parce que Satan a dit qu'elle serait comme Dieu ! Mon avis personnel est donc que personne n'a tort, la TMN s'en tient au texte au risque d'être moins claire que d'autres traductions.
Quant à l'autre question, sur la présence ou non d'Adam, le texte ne permet pas de trancher qui a raison ou qui a tort, le texte hébreu dit simplement que la femme mange et qu'ensuite elle en donne à son mari "avec elle". Le texte ne précise pas s'il était là au moment ou elle en a mangé ou après.
Mon avis personnel est que toutes les traductions sont fautives, elles devraient se contenter de dire, "elle en donna à son mari avec elle" sans apporter d'autres précisions puisque la Bible ne les donne pas !
Mais bon, tout cela est intéressant mais ne change absolument rien à l'enseignement de ce texte qu'Adam et Eve ont mangé du fruit pour devenir l'égal de Dieu et pour décider par eux mêmes de ce qui était bien ou mal.
- Estrabolio
- [ Incroyant ]
- [ Incroyant ]
- Messages : 11775
- Enregistré le : 01 mai14, 20:20
Re: Genèse 3:6
Ecrit le 11 août14, 07:08Désolé Liberté 1, j'ai mis un certain temps à taper mon commentaire, je n'avais pas vu le tien
Re: Genèse 3:6
Ecrit le 11 août14, 07:20Y a pas de quoiLuxus a écrit : Merci Liberté !
Personnellement, je pense que oui... d'ailleurs, dans le NT, la plupart des citations de l'AT, sont tirées de la LXXLuxus a écrit : Donc c'est une bonne traduction ?
1 Corinthiens 7 : 23
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
- Luxus
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 4249
- Enregistré le : 20 juin14, 07:36
Re: Genèse 3:6
Ecrit le 11 août14, 07:22Merci.Liberté 1 a écrit : Y a pas de quoi
Personnellement, je pense que oui... d'ailleurs, dans le NT, la plupart des citations de l'AT, sont tirées de la LXX
Merci également à Estrabolio.
« Il est plus facile de tromper les gens, que de les convaincre qu'ils ont été trompés. » - Mark Twain
« Certains ont de Dieu une vision si large et si souple qu'ils ne peuvent que le trouver partout où ils le cherchent. [...] Si vous voulez dire que « Dieu est l'énergie », vous pouvez le trouver dans un morceau de charbon. » - Steven Weinberg
« Certains ont de Dieu une vision si large et si souple qu'ils ne peuvent que le trouver partout où ils le cherchent. [...] Si vous voulez dire que « Dieu est l'énergie », vous pouvez le trouver dans un morceau de charbon. » - Steven Weinberg
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 1 Réponses
- 728 Vues
-
Dernier message par Pat1633
-
- 19 Réponses
- 1999 Vues
-
Dernier message par Hervé Assori
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Google et 1 invité