Deux arbres ou un seul arbre ?
- Lecteur Reader
- Nouveau
- Nouveau
- Messages : 13
- Enregistré le : 13 juin14, 02:38
-
Contact :
Deux arbres ou un seul arbre ?
Ecrit le 11 oct.14, 04:20http://lecteureaderenfrancais.blogspot. ... maire.html
Voici le texte original de la bible , sa traduction traditionnel, une grammaire et un dictionnaire.
Je voudrais vous montrer quelque chose.Dans cette histoire du jardin d'Eden originellement on traduit qu il y a une "forêt" dont deux arbres particuliers : l'arbre de la vie et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. L'arbre de la vie et sensé être précisément au milieu du jardin.On ne sait rien de plus.Dieu crée le "adam" et le met dans le jardin et lui donne l'ordre de manger de tous les arbres à l'exception de l'arbre de la connaissance du bien et du mal.Mais lorsque Eve parle au serpent, elle lui dit que Dieu a interdit de manger de l'arbre étant au milieu du jardin.Cette arbre étant l'arbre de la vie et pas l'arbre de la connaissance du bien et du mal il y a un gros problème de logique.
J'ai compris personnellement que certains textes anciens étaient très mal traduit.Et dans cette histoire j'ai moi compris entre les lignes qu'il était question d'un seul arbre et non de deux arbres.J'ai appris l'hébreu et j'ai bien vu que j'avais raison.Je vous invite à prendre conscience vous aussi simplement déjà que la question se pose (pour parler en toute humilité).
Voici le texte original de la bible , sa traduction traditionnel, une grammaire et un dictionnaire.
Je voudrais vous montrer quelque chose.Dans cette histoire du jardin d'Eden originellement on traduit qu il y a une "forêt" dont deux arbres particuliers : l'arbre de la vie et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. L'arbre de la vie et sensé être précisément au milieu du jardin.On ne sait rien de plus.Dieu crée le "adam" et le met dans le jardin et lui donne l'ordre de manger de tous les arbres à l'exception de l'arbre de la connaissance du bien et du mal.Mais lorsque Eve parle au serpent, elle lui dit que Dieu a interdit de manger de l'arbre étant au milieu du jardin.Cette arbre étant l'arbre de la vie et pas l'arbre de la connaissance du bien et du mal il y a un gros problème de logique.
J'ai compris personnellement que certains textes anciens étaient très mal traduit.Et dans cette histoire j'ai moi compris entre les lignes qu'il était question d'un seul arbre et non de deux arbres.J'ai appris l'hébreu et j'ai bien vu que j'avais raison.Je vous invite à prendre conscience vous aussi simplement déjà que la question se pose (pour parler en toute humilité).
Suivez lecteur reader sur facebook, twitter, blogger, youtube.
Re: Deux arbres ou un seul arbre ?
Ecrit le 11 oct.14, 06:08Tu fais comme ton serviteur et tout théologien, tu lis l'hébreu dans les plus anciens codex et manuscrits, tout simplement.Lecteur Reader a écrit :J'ai compris personnellement que certains textes anciens étaient très mal traduit.
Et tu constateras que les traductions et les traducteurs historiques sont très forts !
- Lecteur Reader
- Nouveau
- Nouveau
- Messages : 13
- Enregistré le : 13 juin14, 02:38
-
Contact :
Re: Deux arbres ou un seul arbre ?
Ecrit le 11 oct.14, 10:23Genèse 2, 5 il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n'avait encoreMarmhonie a écrit :Tu fais comme ton serviteur et tout théologien, tu lis l'hébreu dans les plus anciens codex et manuscrits, tout simplement.
Et tu constateras que les traductions et les traducteurs historiques sont très forts !
poussé, car Yahvé Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d’homme pour cultiver le sol.
Genèse 2, 6 Toutefois, un flot montait de terre et arrosait toute la surface du sol
serait la traduction de
wu rrol siahh ha sadé térém yiyé vaarész wu rrol ésév ha sadé térém yiszmahh qi lo himtir yhwh elohim al ha aréesz wu ada ayin laavod et ha adama
1. Térém c'est un adverbe qui exprime le passé d'une action.Ca exprime aussi qu'une action n'est pas encore accompli.
Ici contextuellement on a térém yiyé et térém yiszmahh.
C'est à dire qu'on doit traduire térém yiyé/yiszmahh ou bien par
...il était/poussait avant...
ou bien par
.... pas avant qu'il ne soit/qu'il ne pousse ...
2. qol siahh/esev comment ça pourrait se traduire par aucun ?
Qol c'est entièrement,tout, de tout type.
3.Siahh ha sadé n'est pas forcément à associé.qol siahh est une formule en hébreu.Qol esev/siahh se traduit parfaitement !
Siahh ha sadé , esev ha sadé c'est l'herbe du champ et l'arbuste du champ. Ca vient d'où ce pluriel ? C'est une manière de dire herbe de champ ou arbuste de champ.C'est en quelle langue ?
4.Lorsqu'il est conclu qu'une vapeur ou qu'une source montait de la terre pour donné à boire à toute la surface du sol ça dit clairement qu'il y avait de l'eau ! Dieu n'avait pas fait tomber de pluie mais de l'eau venait du sol et irriguait qol pené ha adama ! Toute la surface de la terre.C'est toute la surface ou toutes les faces de la terre clairement !
Moi j'ai fini par comprendre la phrase et avoir une analyse grammaticale c'est à dire une authentique lecture de cette phrase et j'en suis très fier.Il est dit que dieu n'avait pas pleuvoir sur la terre "avant" donc il y avait trop peu d'eau pour que germe de vrais arbres.Et il est dit qu'il n'y avait pas d'homme donc il donc la terre était "sauvage" non cultivé de tous aspects.
En fait que ce soit toutes les traductions il y a une erreur déconcertante.Ce qui est, et ce qui pousse c'est le champ !
Il n'y a pas d'herbe du champ et d'arbre du champ..Il y a un champ qui est défini comme étant de tout expression (ou de toute type d'arbustes) "qol siahh" et qui pousse tout en herbe."qol esev".Qol esev ha sadé yiyé vaaresz.Tout/en herbe/avant/le champ/avant/il poussait.
Mon talent s'arrête ici.Je ne revendique rien de plus que cette analyse expliqué ainsi.J'attend au tournant ceux qui me disent que la traduction traditionnelle de ce verset correspond à une analyse grammaticale respectant en quoi que ce soit la grammaire de l'hébreu et les lois du langage en général.
Je donne un exemple de traduction : par le passé sur la terre le champ était de tout expression et de tout en herbe poussait le champ car Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d'humain pour cultiver la la terre.C'est une vapeur montant du sol qui irrigait tout la surface de la terre.
Suivez lecteur reader sur facebook, twitter, blogger, youtube.
Re: Deux arbres ou un seul arbre ?
Ecrit le 11 oct.14, 21:46Tout ce baratin en trafiquant des traductions pour faire la tienne, sans savoir lire l'hébreu, ce n'est pas sérieux.Lecteur Reader a écrit :...serait la traduction...
Moi j'ai fini par comprendre...
Je donne un exemple de traduction...
Bonne route, nous passons notre chemin.
- Lecteur Reader
- Nouveau
- Nouveau
- Messages : 13
- Enregistré le : 13 juin14, 02:38
-
Contact :
Re: Deux arbres ou un seul arbre ?
Ecrit le 12 oct.14, 01:52Térém
https://www.archive.org/stream/SanderTr ... 7/mode/2up
Page de droite l'avant dernière mot
Une occurence :
7 Samuel ne connaissait pas encore l'Eternel, la parole divine ne s'étant pas encore révélée à lui.
Samuel1 3,7 וּשְׁמוּאֵל, טֶרֶם יָדַע אֶת-יְהוָה; וְטֶרֶם יִגָּלֶה אֵלָיו, דְּבַר-יְהוָה
ou shmouel térém yada et adonaï wu térém yiggalé elaï dvar adonaï.
http://www.mechon-mamre.org/f/ft/ft08a03.htm
térém yada
avant qu'il ne connaisse
térém yiggale
avant qu'il ne se soit révélé
https://www.archive.org/stream/SanderTr ... 7/mode/2up
Page de droite l'avant dernière mot
Une occurence :
7 Samuel ne connaissait pas encore l'Eternel, la parole divine ne s'étant pas encore révélée à lui.
Samuel1 3,7 וּשְׁמוּאֵל, טֶרֶם יָדַע אֶת-יְהוָה; וְטֶרֶם יִגָּלֶה אֵלָיו, דְּבַר-יְהוָה
ou shmouel térém yada et adonaï wu térém yiggalé elaï dvar adonaï.
http://www.mechon-mamre.org/f/ft/ft08a03.htm
térém yada
avant qu'il ne connaisse
térém yiggale
avant qu'il ne se soit révélé
Suivez lecteur reader sur facebook, twitter, blogger, youtube.
- Estrabolio
- [ Incroyant ]
- [ Incroyant ]
- Messages : 11775
- Enregistré le : 01 mai14, 20:20
Re: Deux arbres ou un seul arbre ?
Ecrit le 12 oct.14, 02:00Bible Chouraqui Tout buisson du champ n’était pas encore en terre, toute herbe du champ n’avait pas encore germé: oui, IHVH-Adonaï Elohîms n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et de glébeux, point, pour servir la glèbe. (Genèse 2:5)
Voici la traduction littérale de Chouraqui mais en français, plutôt que de dire "tout x n'était pas encore" on dit "aucun X n'était".
Le but d'une traduction est d'être fidèle au texte d'origine mais aussi de le rendre compréhensible dans la langue de destination en respectant les usages de celle-ci.
Voici la traduction littérale de Chouraqui mais en français, plutôt que de dire "tout x n'était pas encore" on dit "aucun X n'était".
Le but d'une traduction est d'être fidèle au texte d'origine mais aussi de le rendre compréhensible dans la langue de destination en respectant les usages de celle-ci.
- Lecteur Reader
- Nouveau
- Nouveau
- Messages : 13
- Enregistré le : 13 juin14, 02:38
-
Contact :
Re: Deux arbres ou un seul arbre ?
Ecrit le 12 oct.14, 06:17En quoi m'a traduction n'est pas fidèle au texte d'origine ?
Suivez lecteur reader sur facebook, twitter, blogger, youtube.
- Lecteur Reader
- Nouveau
- Nouveau
- Messages : 13
- Enregistré le : 13 juin14, 02:38
-
Contact :
Re: Deux arbres ou un seul arbre ?
Ecrit le 12 oct.14, 08:04Genesis 3:15 הוּא יְשׁוּפְךׇ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב (...)
Dieu parle au serpent Il termine en disant :
Genesis 3:15 (...) hou yushoufurra rosh wu ata tushoufennou akev.
Hou est le pronom personnel de la troisième personne du masculin singulier.
Yushouf :est le verbe qu'on traduit par "atteindre" conjugué à la 3 ème personne du masculier singulier.Il porte le pronom personnel de la 2 ème personnel du masculin singulier -rra.
Rosh: est le fameux mot qu'on trouve dans la rosh-ha-shana.
La (rosh) tête/début de (ha shana) l'année.C'est un nom masculin.
Wu: est la conjonction.Notre "et" dans ce contexte.
Ata: est le pronom personnel de la deuxième personne au masculin singulier.
Tushouf: est le même verbe que yeshouf mais conjugué à la deuxième personne du singulier masculin.Le pronom personnel de la troisième personne du singulier est suffixé -ou.
Akev :est le mot talon dont la racine à lien avec la notion de blocage , d'arrêt.C'est un nom masculin.
Tous les mots de cette énoncé sont au masculin !! Aucun féminin dans cette énoncé !
Mot à mot on a : il;atteindra-toi;tête;et;tu;atteindras;lui;talon
Vous avez vu vos traductions ??
"elle t'atteindra à la tête et tu l'atteindras au talon"
Une traduction moderne :" Lui t'atteindra le début et tu l'atteindras la fin.
Dieu s'adresse à l'image de la rivière qui est comme un serpent.
Ses affluents se disent des "rosh" et la fin de son "cours" se disait surement "akev".
Cette énoncé est aussi clairement l'ourobouros.Le serpent qui se dévore lui même en atteignant sa fin.Image symbole du cycle de la vie et de la mort pour les anciens.
Dieu parle au serpent Il termine en disant :
Genesis 3:15 (...) hou yushoufurra rosh wu ata tushoufennou akev.
Hou est le pronom personnel de la troisième personne du masculin singulier.
Yushouf :est le verbe qu'on traduit par "atteindre" conjugué à la 3 ème personne du masculier singulier.Il porte le pronom personnel de la 2 ème personnel du masculin singulier -rra.
Rosh: est le fameux mot qu'on trouve dans la rosh-ha-shana.
La (rosh) tête/début de (ha shana) l'année.C'est un nom masculin.
Wu: est la conjonction.Notre "et" dans ce contexte.
Ata: est le pronom personnel de la deuxième personne au masculin singulier.
Tushouf: est le même verbe que yeshouf mais conjugué à la deuxième personne du singulier masculin.Le pronom personnel de la troisième personne du singulier est suffixé -ou.
Akev :est le mot talon dont la racine à lien avec la notion de blocage , d'arrêt.C'est un nom masculin.
Tous les mots de cette énoncé sont au masculin !! Aucun féminin dans cette énoncé !
Mot à mot on a : il;atteindra-toi;tête;et;tu;atteindras;lui;talon
Vous avez vu vos traductions ??
"elle t'atteindra à la tête et tu l'atteindras au talon"
Une traduction moderne :" Lui t'atteindra le début et tu l'atteindras la fin.
Dieu s'adresse à l'image de la rivière qui est comme un serpent.
Ses affluents se disent des "rosh" et la fin de son "cours" se disait surement "akev".
Cette énoncé est aussi clairement l'ourobouros.Le serpent qui se dévore lui même en atteignant sa fin.Image symbole du cycle de la vie et de la mort pour les anciens.
Suivez lecteur reader sur facebook, twitter, blogger, youtube.
- Lecteur Reader
- Nouveau
- Nouveau
- Messages : 13
- Enregistré le : 13 juin14, 02:38
-
Contact :
Re: Deux arbres ou un seul arbre ?
Ecrit le 14 oct.14, 04:24Traduction française du 17 ème siècle Sacy
(...) Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par le talon.
Traduction anglaise du 17 ème siècle King James version
(...) it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
En anglais c'est "it" et en français c'est "elle".
En anglais c'est ensuite "la" alors qu'en anglais c'est "his".
Elle , la femme, s'en prend à la tête du serpent dans la Sacy alors que c'est "lui/ça" qui s'en prend à la tête du serpent dans la KJV.
Le serpent s'en prend à Son talon à elle, la femme, dans la Sacy alors que le serpent s'en prend à son talon à lui,(qui ?) dan la KJV.
Dans les versions modernes en anglais ça reste la même chose que dans la King James
Et dans les versions modernes en français ça reste la même chose que pour la Sacy
Quand on parle d'interprétation on parle de ça ? C'est une interprétation ce genre de chose ? Pourquoi les anglophones ne lisent pas que la femme s'en prend au serpent ?
Moi un jour sans parler l'hébreu j'ai compris que c'était impossible !!! Ce genre de truc n'a aucun sens ! Ca n'est pas une problématique d'interprétation, c'est une incapacité à la lecture du texte ou un refus d'accepter ce que dit le texte !
J'ai dénoué le fil de l'analyse de ce bout de verset.Le problème est que idéologiquement il n'y a pas d'allégorie dans la bible.Dans la partie ou Dieu explique la condition du serpent il est question de tout ce qui est à l'image d'un serpent.Lorsque Dieu dit que le serpent mangeras de la poussière tous les jours de sa vie par exemple c'est traduit correctement et sa donne la condition de la rivière à l'image d'un serpent.Un serpent ne mange pas de poussière.Et dans ce bout de verset qui parle de tête et de talon il est question de l'usage hébraïque pour qualifier le début et la fin d'u fleuve.Ses affluents sont des "têtes" et sa fin est un "talon".La rivière du jardin d'Eden est en quatre "têtes".Pishon gihhon koush prat.Le mot qu'on traduit par "talon" est akev.C'est bien le talon d'un homme mais ça n'a pas de lien avec la notion "d'arrière" comme en français.Ca a lien avec la notion d'arrêt, de blocage et de fin.Dieu donne donc la condition de la rivière.Les affluents l'atteignent et elle rejoint son "estuaire".C'est aussi l'image de l'ourobouros qui est à l'image de la vie.Les traducteurs de la king james qui étaient libre de se servir de l'hébreu du texte recut ont correctement redonné le sens des mots du texte.Mais ils n'ont pas compris u pas accepté le discours que moi j'accepte.Ils ont respecté la grammaire du texte même si le discours ne veut rien dire.Tête et talon sont sujets des verbes ! Il est dit mot à mot dans le texte original : lui atteindra toi tête et toi atteindras lui talon.Le traducteur français catholique Sacy a fait une traduction avec la version en latin "vulgate" et pas avec la version du texte reçut en hébreu.
Les deux lectures qui continuent aujourd'hui n'analysent pas que "tête" et "talon" sont les sujets des verbes.Donc ils ne peuvent que bricoler un discours sensé d'un coté mais qui massacre la grammaire ou bien faire un discours respectueux de la grammaire mais dont le discours est incompréhensible.
Relevez vous, Réveillez vous, éveillez vous,
http://lire.la-bible.net/
http://www.kingjamesbibleonline.org/Genesis-3-15/
https://www.blueletterbible.org/Bible.c ... WLC#s=2005
http://fr.wikisource.org/wiki/Bible_Sac ... 3.A8seCH03
(...) Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par le talon.
Traduction anglaise du 17 ème siècle King James version
(...) it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
En anglais c'est "it" et en français c'est "elle".
En anglais c'est ensuite "la" alors qu'en anglais c'est "his".
Elle , la femme, s'en prend à la tête du serpent dans la Sacy alors que c'est "lui/ça" qui s'en prend à la tête du serpent dans la KJV.
Le serpent s'en prend à Son talon à elle, la femme, dans la Sacy alors que le serpent s'en prend à son talon à lui,(qui ?) dan la KJV.
Dans les versions modernes en anglais ça reste la même chose que dans la King James
Et dans les versions modernes en français ça reste la même chose que pour la Sacy
Quand on parle d'interprétation on parle de ça ? C'est une interprétation ce genre de chose ? Pourquoi les anglophones ne lisent pas que la femme s'en prend au serpent ?
Moi un jour sans parler l'hébreu j'ai compris que c'était impossible !!! Ce genre de truc n'a aucun sens ! Ca n'est pas une problématique d'interprétation, c'est une incapacité à la lecture du texte ou un refus d'accepter ce que dit le texte !
J'ai dénoué le fil de l'analyse de ce bout de verset.Le problème est que idéologiquement il n'y a pas d'allégorie dans la bible.Dans la partie ou Dieu explique la condition du serpent il est question de tout ce qui est à l'image d'un serpent.Lorsque Dieu dit que le serpent mangeras de la poussière tous les jours de sa vie par exemple c'est traduit correctement et sa donne la condition de la rivière à l'image d'un serpent.Un serpent ne mange pas de poussière.Et dans ce bout de verset qui parle de tête et de talon il est question de l'usage hébraïque pour qualifier le début et la fin d'u fleuve.Ses affluents sont des "têtes" et sa fin est un "talon".La rivière du jardin d'Eden est en quatre "têtes".Pishon gihhon koush prat.Le mot qu'on traduit par "talon" est akev.C'est bien le talon d'un homme mais ça n'a pas de lien avec la notion "d'arrière" comme en français.Ca a lien avec la notion d'arrêt, de blocage et de fin.Dieu donne donc la condition de la rivière.Les affluents l'atteignent et elle rejoint son "estuaire".C'est aussi l'image de l'ourobouros qui est à l'image de la vie.Les traducteurs de la king james qui étaient libre de se servir de l'hébreu du texte recut ont correctement redonné le sens des mots du texte.Mais ils n'ont pas compris u pas accepté le discours que moi j'accepte.Ils ont respecté la grammaire du texte même si le discours ne veut rien dire.Tête et talon sont sujets des verbes ! Il est dit mot à mot dans le texte original : lui atteindra toi tête et toi atteindras lui talon.Le traducteur français catholique Sacy a fait une traduction avec la version en latin "vulgate" et pas avec la version du texte reçut en hébreu.
Les deux lectures qui continuent aujourd'hui n'analysent pas que "tête" et "talon" sont les sujets des verbes.Donc ils ne peuvent que bricoler un discours sensé d'un coté mais qui massacre la grammaire ou bien faire un discours respectueux de la grammaire mais dont le discours est incompréhensible.
Relevez vous, Réveillez vous, éveillez vous,
http://lire.la-bible.net/
http://www.kingjamesbibleonline.org/Genesis-3-15/
https://www.blueletterbible.org/Bible.c ... WLC#s=2005
http://fr.wikisource.org/wiki/Bible_Sac ... 3.A8seCH03
Suivez lecteur reader sur facebook, twitter, blogger, youtube.
- Lecteur Reader
- Nouveau
- Nouveau
- Messages : 13
- Enregistré le : 13 juin14, 02:38
-
Contact :
Re: Deux arbres ou un seul arbre ?
Ecrit le 14 oct.14, 13:09Suivez lecteur reader sur facebook, twitter, blogger, youtube.
- Pion
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 3772
- Enregistré le : 06 avr.05, 15:27
- Localisation : Néant Utilisateur Banni
-
Contact :
Re: Deux arbres ou un seul arbre ?
Ecrit le 16 oct.14, 05:32En quoi le texte d'origine est-il fidèle et/ou plus fidèle a la vérité?Lecteur Reader a écrit :En quoi m'a traduction n'est pas fidèle au texte d'origine ?
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 11 Réponses
- 1731 Vues
-
Dernier message par maurice le laïc
-
- 16 Réponses
- 2080 Vues
-
Dernier message par musulman49
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Bing et 1 invité