La nouvelle traduction du monde nouveau.
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah croient que Dieu a restauré le véritable christianisme par leur intermédiaire. Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation. Sinon SVP : Pour toutes comparaisons qui ne sauraient vous satisfaire, en présence de l'enseignement officiel, utilisez le forum débat chrétien (forum de dialogue œcuménique)
Les Témoins de Jéhovah croient que Dieu a restauré le véritable christianisme par leur intermédiaire. Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation. Sinon SVP : Pour toutes comparaisons qui ne sauraient vous satisfaire, en présence de l'enseignement officiel, utilisez le forum débat chrétien (forum de dialogue œcuménique)
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 01:15Je note que la TMN en coréen est imprimée au Japon, de 2014, et qu'elle est remarquable. Comme quoi, d'une langue à une autre, cela peut changer.
Je signale également que la Corée est le seul pays au monde qui n'ait pas été visité par des missionnaires au 18e siècles, et un coréen, devenu un saint, est allé en Chine continentale auprès de l'Empereur, pour recevoir une Bible chinoise catholique, et l'enseignement. Il l'a rapporté en Corée et au 21e siècle, la Corée du Sud explose par son catholicisme et son christianisme. Comme il n'y a pas de notion de "concurrence" dans ce magnifique pays entre les religions, les TJ sont également en grande expansion, et c'est très bien ainsi. Leur TMN est ainsi en grande avancée en Corée pour cette raison, l'épanouïssement du christianisme qui est en train de devenir la première religion du pays.
Je signale également que la Corée est le seul pays au monde qui n'ait pas été visité par des missionnaires au 18e siècles, et un coréen, devenu un saint, est allé en Chine continentale auprès de l'Empereur, pour recevoir une Bible chinoise catholique, et l'enseignement. Il l'a rapporté en Corée et au 21e siècle, la Corée du Sud explose par son catholicisme et son christianisme. Comme il n'y a pas de notion de "concurrence" dans ce magnifique pays entre les religions, les TJ sont également en grande expansion, et c'est très bien ainsi. Leur TMN est ainsi en grande avancée en Corée pour cette raison, l'épanouïssement du christianisme qui est en train de devenir la première religion du pays.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 01:17Des bibles produites au Japon
00:0002:34
Télécharger
MP3
Pour répondre à la demande de bibles à couverture rigide et de bibles de luxe, les Témoins de Jéhovah ont installé de nouvelles machines de reliure dans leur imprimerie d’Ebina, au Japon.
Ils ont tout d’abord eu quelques craintes, car en raison du séisme et du tsunami qui ont frappé le Japon le 11 mars 2011, des coupures de courant leur étaient imposées.
Malgré tout, en septembre 2011, le projet a été lancé. Moins de trois mois plus tard, les premiers exemplaires de la Traduction du monde nouveau en chinois sortaient de la nouvelle chaîne de reliure.
Entièrement automatisée, cette chaîne de reliure fait 400 mètres de long. Tandis que les feuillets imprimés avancent sur la chaîne, ils sont reliés puis assemblés à une couverture ; les livres ainsi obtenus sont mis sous presse, empilés, puis placés dans des cartons qui sont scotchés avant d’être palettisés.
Une coopération productive
Une planification et une coordination efficaces ont contribué à la réussite de ce projet. Par exemple, les machines de reliure ont dû être soigneusement emballées et mises dans des caisses, qui ont été chargées dans des conteneurs. Au total, 34 conteneurs ont été expédiés au Japon depuis l’Europe.
Dix membres du siège des Témoins de Jéhovah des États-Unis ont fait le déplacement jusqu’au Japon pour apporter leur aide. Certains sont restés six mois, afin de montrer aux opérateurs japonais comment faire fonctionner les machines et en assurer la maintenance.
La nouvelle chaîne n’est pas passée inaperçue pour les professionnels japonais de l’industrie de la reliure, de l’impression et de l’édition. Le 19 mars 2012, une centaine d’entre eux ont visité les installations des Témoins. Une visite qui les a laissés admiratifs.
Avant de partir, chacun d’eux a reçu un exemplaire de la Traduction du monde nouveau produit sur la nouvelle chaîne.
Les Témoins de Jéhovah ont donc désormais trois imprimeries qui produisent pour leur usage des bibles à couverture rigide : aux États-Unis, au Brésil et... au Japon.
« Ma prochaine mission va vraiment être très difficile ! »
Les Témoins et les employés des entreprises qui les ont aidés à réaliser ce projet ont apprécié de collaborer ensemble. Un intervenant qui n’est pas Témoin a d’ailleurs déclaré : « C’est comme si vous étiez de ma famille. »
Le dernier jour du projet, un autre professionnel s’est exclamé : « Ma prochaine mission va vraiment être très difficile ! Ça ne sera jamais aussi bien qu’à la Watchtower... »
00:0002:34
Télécharger
MP3
Pour répondre à la demande de bibles à couverture rigide et de bibles de luxe, les Témoins de Jéhovah ont installé de nouvelles machines de reliure dans leur imprimerie d’Ebina, au Japon.
Ils ont tout d’abord eu quelques craintes, car en raison du séisme et du tsunami qui ont frappé le Japon le 11 mars 2011, des coupures de courant leur étaient imposées.
Malgré tout, en septembre 2011, le projet a été lancé. Moins de trois mois plus tard, les premiers exemplaires de la Traduction du monde nouveau en chinois sortaient de la nouvelle chaîne de reliure.
Entièrement automatisée, cette chaîne de reliure fait 400 mètres de long. Tandis que les feuillets imprimés avancent sur la chaîne, ils sont reliés puis assemblés à une couverture ; les livres ainsi obtenus sont mis sous presse, empilés, puis placés dans des cartons qui sont scotchés avant d’être palettisés.
Une coopération productive
Une planification et une coordination efficaces ont contribué à la réussite de ce projet. Par exemple, les machines de reliure ont dû être soigneusement emballées et mises dans des caisses, qui ont été chargées dans des conteneurs. Au total, 34 conteneurs ont été expédiés au Japon depuis l’Europe.
Dix membres du siège des Témoins de Jéhovah des États-Unis ont fait le déplacement jusqu’au Japon pour apporter leur aide. Certains sont restés six mois, afin de montrer aux opérateurs japonais comment faire fonctionner les machines et en assurer la maintenance.
La nouvelle chaîne n’est pas passée inaperçue pour les professionnels japonais de l’industrie de la reliure, de l’impression et de l’édition. Le 19 mars 2012, une centaine d’entre eux ont visité les installations des Témoins. Une visite qui les a laissés admiratifs.
Avant de partir, chacun d’eux a reçu un exemplaire de la Traduction du monde nouveau produit sur la nouvelle chaîne.
Les Témoins de Jéhovah ont donc désormais trois imprimeries qui produisent pour leur usage des bibles à couverture rigide : aux États-Unis, au Brésil et... au Japon.
« Ma prochaine mission va vraiment être très difficile ! »
Les Témoins et les employés des entreprises qui les ont aidés à réaliser ce projet ont apprécié de collaborer ensemble. Un intervenant qui n’est pas Témoin a d’ailleurs déclaré : « C’est comme si vous étiez de ma famille. »
Le dernier jour du projet, un autre professionnel s’est exclamé : « Ma prochaine mission va vraiment être très difficile ! Ça ne sera jamais aussi bien qu’à la Watchtower... »
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 01:53Bonjour Liberté.
Et que veux-tu savoir sur Jean 4:6?
A+
Et que veux-tu savoir sur Jean 4:6?
A+
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 01:59Tien regarde ici c'est la traduction du MN en anglais.Liberté 1 a écrit :Comment est traduit Jean 4:6 dans "la nouvelle traduction du monde nouveau" ?
http://www.jw.org/en/publications/bible/nwt/books/
6 In fact, Jacob’s well was there.+ Now Jesus, tired out as he was from the journey, was sitting at the well.* It was about the sixth hour.*
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 02:04Pardon il s'agit de Jean 4:14Liberté 1 a écrit :Comment est traduit Jean 4:6 dans "la nouvelle traduction du monde nouveau" ?
1 Corinthiens 7 : 23
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 02:09. 14 Whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty at all,+ but the water that I will give him will become in him a spring of water bubbling up to impart everlasting life.”
traduit par google ça donne ça.
. 14 Celui qui boira de l'eau que je lui donnerai jamais avoir soif à tous, + mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. "
traduit par google ça donne ça.
. 14 Celui qui boira de l'eau que je lui donnerai jamais avoir soif à tous, + mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. "
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 02:13C'est bien ce que je me disais, il y a toujours ce mot qui n'existe que dans la TMNmedico a écrit :. 14 Whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty at all,+ but the water that I will give him will become in him a spring of water bubbling up to impart everlasting life.”
traduit par google ça donne ça.
. 14 Celui qui boira de l'eau que je lui donnerai jamais avoir soif à tous, + mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. "
1 Corinthiens 7 : 23
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 02:15LE QUEL ?
as tu été sur le lien qui renvois sur la bible en anglais ?
as tu été sur le lien qui renvois sur la bible en anglais ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 02:51Ainsi :Liberté 1 a écrit :Comment est traduit Jean 4:6 dans "la nouvelle traduction du monde nouveau" ?
TMN 2013, John 4:6 : In fact, Jacob’s well was there.c Now Jesus, tired out as he was from the journey, was sitting at the well. It was about the sixth hour.
Traduction personnelle proposée :
Jean 4-6 : "C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Or Jésus, fatigué comme il l'était du voyage, était assis, tel quel, à la source. C’était environ la sixième heure."
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 02:53Il faudrait savoir...Liberté 1 a écrit :Pardon il s'agit de Jean 4:14
Quand tu seras sûr du passage que tu veux qu'on te traduise de la TMN 2013, dis-le
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 03:04TMN 2013, John 4-14
"Whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty at all,g but the water that I will give him will be- come in him a spring of water bubbling up to impart everlasting life."
Traduction proposée :
Jean 4-14 : "Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante pour communiquer la vie éternelle."
Voila
"Whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty at all,g but the water that I will give him will be- come in him a spring of water bubbling up to impart everlasting life."
Traduction proposée :
Jean 4-14 : "Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante pour communiquer la vie éternelle."
Voila
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 03:08C'est une traduction fautive "charabia"medico a écrit :. 14 Whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty at all,+ but the water that I will give him will become in him a spring of water bubbling up to impart everlasting life.”
traduit par google ça donne ça.
. 14 Celui qui boira de l'eau que je lui donnerai jamais avoir soif à tous, + mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. "
La faute de français était il est vrai déjà dans la TMN 1995 française : "source d'eau jaillissant" en oubliant l'accord en genre féminin : jaillissantE.
Méfiez-vous aussi des traducteurs automatiques, ils sont faibles entre les langues latines. Ils sont nuls en langues asiatiques
Aucun accord grammatical en genre, fautes élémentaires de français, soyons sérieux.
Ma traduction est bonne d'après le texte anglais de la TMN 2013
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 03:10j'ai dit traduit par google.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 03:15Google traduction est une catastrophe.
Laisse tomber, cela t'induira trop souvent en erreur. C'est un métier que de devenir traducteur, et avec Google traduction pour traduire la TMN chinoise, pas la peine, Google en est incapable.
Il faut d'abord penser dans la langue d'origine, puis penser dans la langue d'arrivée en traduction, et faire coïncider au mieux. C'est très dur avec les langues asiatiques, plus facile avec l'arabe qui a cette notion du Dieu unique.
Laisse tomber, cela t'induira trop souvent en erreur. C'est un métier que de devenir traducteur, et avec Google traduction pour traduire la TMN chinoise, pas la peine, Google en est incapable.
Il faut d'abord penser dans la langue d'origine, puis penser dans la langue d'arrivée en traduction, et faire coïncider au mieux. C'est très dur avec les langues asiatiques, plus facile avec l'arabe qui a cette notion du Dieu unique.
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 03:24On peut comparer avec la Bible de Jérusalem en PDF qui est dans ma signature ce passage de Jean 4-14 :
"mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie éternelle."
La TMN 2013 que je traduits en français donne pour Jean 4-14 :
Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante pour communiquer la vie éternelle.
La nuance grammaticale est claire dans la Bible de Jérusalem : "jaillissant" est invariant clairement, car il est suivi de "en vie éternelle", qui est un tout indéfini sans genre.
TMN 1995 : "...une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle." On peut laisser l'invariant "jaillissant" comme on peut le mettre au féminin, c'est moins clair.
"mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie éternelle."
La TMN 2013 que je traduits en français donne pour Jean 4-14 :
Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante pour communiquer la vie éternelle.
La nuance grammaticale est claire dans la Bible de Jérusalem : "jaillissant" est invariant clairement, car il est suivi de "en vie éternelle", qui est un tout indéfini sans genre.
TMN 1995 : "...une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle." On peut laisser l'invariant "jaillissant" comme on peut le mettre au féminin, c'est moins clair.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 4 Réponses
- 383 Vues
-
Dernier message par hobyone
-
- 3 Réponses
- 558 Vues
-
Dernier message par 'Abd asSalam
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot] et 4 invités