La nouvelle traduction du monde nouveau.
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah croient que Dieu a restauré le véritable christianisme par leur intermédiaire. Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation. Sinon SVP : Pour toutes comparaisons qui ne sauraient vous satisfaire, en présence de l'enseignement officiel, utilisez le forum débat chrétien (forum de dialogue œcuménique)
Les Témoins de Jéhovah croient que Dieu a restauré le véritable christianisme par leur intermédiaire. Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation. Sinon SVP : Pour toutes comparaisons qui ne sauraient vous satisfaire, en présence de l'enseignement officiel, utilisez le forum débat chrétien (forum de dialogue œcuménique)
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 03:25En résumé, Jean 4-14 dans la TMN 2013 devrait rester pareil en français.
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 03:26Bonjour MarmhonieMarmhonie a écrit :
Il faut d'abord penser dans la langue d'origine, puis penser dans la langue d'arrivée en traduction, et faire coïncider au mieux.
Pouvez-vous le traduire à partir du grec ? merci
ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψησει εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
1 Corinthiens 7 : 23
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 03:47Je peux le faire, mais cela ne fait pas partie du sujet, me semble-t-il ?
Bon, d'accord.
En premier, le texte grec est exact. Il fallait vérifier aussi cela.
Voici ma traduction littérale du grec :
Celui qui, par contre, boit de l'eau que je lui donnerai, assurément n'aura plus soif pour l'éternité, mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d'eau, jaillissant en Vie Eternelle.
C'est le sens araméen, car n'oublions pas que nous n'avons qu'une traduction en grec vulgaire de la rue, grec de la koiné.
Voili voilou
Bon, d'accord.
En premier, le texte grec est exact. Il fallait vérifier aussi cela.
Voici ma traduction littérale du grec :
Celui qui, par contre, boit de l'eau que je lui donnerai, assurément n'aura plus soif pour l'éternité, mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d'eau, jaillissant en Vie Eternelle.
C'est le sens araméen, car n'oublions pas que nous n'avons qu'une traduction en grec vulgaire de la rue, grec de la koiné.
Voili voilou
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 03:56Qu'on le veuille ou non, la traduction en latin de St Jérôme de Stridon reste la meilleure, et pourtant elle date du 5e siècle de notre ère :
Jean 4-14 : "qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum; sed aqua, quam dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam."
C'est plus beau que ce grec vulgaire maladroit, plus rythmé, littéraire, chantant. Monumental.
Je rappelle que St Jérôme de Stridon fit cette traduction, en étant choqué par la vulgarité et les maladresses de ce grec "indigne" selon lui, pour les paroles du Christ. Stridon est le génie du grec, de l'hébreu, de l'araméen. Il vivait à une époque où ces langues n'étaient pas encore mortes, chance immense, et il était LE génie de la Bible par excellence.
Pour les commentaires de la Bible, St Augustin a fait énormément aussi.
Plus on s'échappe au fil des siècles, plus ces langues deviennent mortes, et plus les traducteurs ne savent plus comment s'adresser aux lecteurs. C'est tout le problème : on fait dans le moderne, ou on fait dans l'étude, ou on fait dans le classique ?
En restant littéral, on reste surtout honnête, sans rien toucher si possible, et on ne prend pas part avec ses convictions profondes.
Jean 4-14 : "qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum; sed aqua, quam dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam."
C'est plus beau que ce grec vulgaire maladroit, plus rythmé, littéraire, chantant. Monumental.
Je rappelle que St Jérôme de Stridon fit cette traduction, en étant choqué par la vulgarité et les maladresses de ce grec "indigne" selon lui, pour les paroles du Christ. Stridon est le génie du grec, de l'hébreu, de l'araméen. Il vivait à une époque où ces langues n'étaient pas encore mortes, chance immense, et il était LE génie de la Bible par excellence.
Pour les commentaires de la Bible, St Augustin a fait énormément aussi.
Plus on s'échappe au fil des siècles, plus ces langues deviennent mortes, et plus les traducteurs ne savent plus comment s'adresser aux lecteurs. C'est tout le problème : on fait dans le moderne, ou on fait dans l'étude, ou on fait dans le classique ?
En restant littéral, on reste surtout honnête, sans rien toucher si possible, et on ne prend pas part avec ses convictions profondes.
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 04:13Un grand merci MarmhonieMarmhonie a écrit :Je peux le faire, mais cela ne fait pas partie du sujet, me semble-t-il ?
Bon, d'accord.
En premier, le texte grec est exact. Il fallait vérifier aussi cela.
Voici ma traduction littérale du grec :
Celui qui, par contre, boit de l'eau que je lui donnerai, assurément n'aura plus soif pour l'éternité, mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d'eau, jaillissant en Vie Eternelle.
C'est le sens araméen, car n'oublions pas que nous n'avons qu'une traduction en grec vulgaire de la rue, grec de la koiné.
Voili voilou
Comme je disais, il n'y a pas de mot "communiquer" dans ce verset !
1 Corinthiens 7 : 23
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 04:21Et ou est le probléme ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 04:29Le problème ? c'est que ce mot n'existe pas en Jean 4:14, mais le CC en a fait une doctrine !medico a écrit :Et ou est le probléme ?
1 Corinthiens 7 : 23
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 04:33Trop laconique ta réponse va aux fonds des choses.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 05:12TdG 15/08/2009 p9§9
Quelque temps après avoir parlé à Nicodème, Jésus est monté en Galilée. En chemin, près de Sychar, il a rencontré une Samaritaine à la source de Jacob. Au cours de la conversation, Jésus lui a dit : “ Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas du tout soif, jamais, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. ” (Jean 4:5, 6, 14). Cette eau représente les dispositions que Dieu a prises pour que tous les humains puissent obtenir la vie éternelle, que ce soit au ciel ou sur la terre. Dans la Révélation, c’est Dieu lui-même qui fait cette promesse : “ À quiconque a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie gratuitement. ” (Rév. 21:5, 6 ; 22:17). Lorsque Jésus a parlé de la vie éternelle à la Samaritaine, il pensait bien à tous les humains qui ont foi en Dieu et en ses promesses : les héritiers du Royaume et ceux qui ont l’espérance terrestre.
Nous sommes hors sujetTdG 1mars 2012 page 17
Jéhovah permet à de nombreux humains de recevoir des bénédictions au moyen de cette nouvelle alliance, dont les membres ne sont que 144 000. Par eux, des millions de personnes de toutes les nations recevront la vie éternelle dans un paradis terrestre. Il reste encore quelques adorateurs de Jéhovah sur la terre qui sont membres de cette nouvelle alliance. Ils sont les seuls à consommer le pain et le vin à bon droit, car c’est avec eux que Jéhovah a conclu la nouvelle alliance, alliance validée par le sang de Jésus.
1 Corinthiens 7 : 23
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 05:28Liberté .
Pour le sens de ce mot voici ce que déclare en note le NT de Maurice Goguel et Henri Monnier (deux professeurs à l'époque de la faculté protestante de paris) et dont l'un des deux participa à la traduction de la Bible du Centenaire.
"n.'c'est à dire: elle jaillira éternellement ou bien:l'eau qui en jaillira COMMUNIQUERA la vie éternelle".
Enfin l'impact des 144000 SUR LES HUMAINS c'est aussi dans leurs responsabilités de rois-prêtres(donc d'officier pour les bienfaits du peuple) le droit de JUGER le monde! (voir 1 Cor 6:2)
a+
Pour le sens de ce mot voici ce que déclare en note le NT de Maurice Goguel et Henri Monnier (deux professeurs à l'époque de la faculté protestante de paris) et dont l'un des deux participa à la traduction de la Bible du Centenaire.
"n.'c'est à dire: elle jaillira éternellement ou bien:l'eau qui en jaillira COMMUNIQUERA la vie éternelle".
Enfin l'impact des 144000 SUR LES HUMAINS c'est aussi dans leurs responsabilités de rois-prêtres(donc d'officier pour les bienfaits du peuple) le droit de JUGER le monde! (voir 1 Cor 6:2)
a+
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 09:25La traduction du monde nouveau est disponible en ligne sur le site officiel des témoins de Jéhovah ( d'autres publication sont aussi très intéressante ).
Je suis très impressionné par les connaissance d'Harmonie
Revenons au sujet:
Actes 16:35 Quand il fit jour, les magistrats civils envoyèrent les officiers de police pour dire : “ Relâche ces hommes. ” (tmn)
Actes 16:35 Lorsqu'il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier : << Relâche ces gens -là. >> (bdj)
Voilà c'est ça qui me gène dans cette traduction, le sens du verset reste le même, mais la traduction est beaucoup trop moderne, je ne suis pas un expert en histoire hébraïque, mais je doute fort que terme: police existait à l'époque.
À trop vouloir rendre la bible accessible, celle ci finira un jour par perdre toute sa beauté littéraire, lira t'on un jour:
" Honore ton daron et ta daronne.... " exode 20:12
Je suis très impressionné par les connaissance d'Harmonie
Revenons au sujet:
Actes 16:35 Quand il fit jour, les magistrats civils envoyèrent les officiers de police pour dire : “ Relâche ces hommes. ” (tmn)
Actes 16:35 Lorsqu'il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier : << Relâche ces gens -là. >> (bdj)
Voilà c'est ça qui me gène dans cette traduction, le sens du verset reste le même, mais la traduction est beaucoup trop moderne, je ne suis pas un expert en histoire hébraïque, mais je doute fort que terme: police existait à l'époque.
À trop vouloir rendre la bible accessible, celle ci finira un jour par perdre toute sa beauté littéraire, lira t'on un jour:
" Honore ton daron et ta daronne.... " exode 20:12
ce n’est pas en raison des œuvres de justice que nous avions accomplie, mais selon sa miséricorde qu’il nous a sauvés grâce au bain qui nous a fait venir à la vie et grâce à notre renouvellement par de l’esprit saint. Tite 3:5
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 09:34Tu en en des belles avec ta phrase ( revenons au sujet )
Je te signal que ta première question étais sur exode 3:14 le fameux je suis !
Et que tu affirmes que mal traduit par la traduction du Mn.
Ça t'arrive souvent des passer d'un sujet à un autre ?
Je te signal que ta première question étais sur exode 3:14 le fameux je suis !
Et que tu affirmes que mal traduit par la traduction du Mn.
Ça t'arrive souvent des passer d'un sujet à un autre ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 09:44since1924 a écrit :Yahvé, c'est le père, Dieu tout puissant
ce n’est pas en raison des œuvres de justice que nous avions accomplie, mais selon sa miséricorde qu’il nous a sauvés grâce au bain qui nous a fait venir à la vie et grâce à notre renouvellement par de l’esprit saint. Tite 3:5
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 09:47médico je suis simplement revenu au sujet de mon topic, l'intermède sur l'uniticité individuelle de Dieu était pour répondre à une question que m'avait posé un croyant Mormon.
ce n’est pas en raison des œuvres de justice que nous avions accomplie, mais selon sa miséricorde qu’il nous a sauvés grâce au bain qui nous a fait venir à la vie et grâce à notre renouvellement par de l’esprit saint. Tite 3:5
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 27 oct.14, 10:08Et bien moi j'aime bien aller au fond des choses .tu as commencé par Exode 3:14 il faut aller jusqu'au bout â moins que tu n'as plus d'argument ce qui expliquerait ton louvoiement.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 4 Réponses
- 383 Vues
-
Dernier message par hobyone
-
- 3 Réponses
- 558 Vues
-
Dernier message par 'Abd asSalam
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités