La nouvelle traduction du monde nouveau.
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah croient que Dieu a restauré le véritable christianisme par leur intermédiaire. Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation. Sinon SVP : Pour toutes comparaisons qui ne sauraient vous satisfaire, en présence de l'enseignement officiel, utilisez le forum débat chrétien (forum de dialogue œcuménique)
Les Témoins de Jéhovah croient que Dieu a restauré le véritable christianisme par leur intermédiaire. Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation. Sinon SVP : Pour toutes comparaisons qui ne sauraient vous satisfaire, en présence de l'enseignement officiel, utilisez le forum débat chrétien (forum de dialogue œcuménique)
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 03 nov.14, 10:15Au faite la traduction du monde nouveau sera disponible quand? en version papier*
* À force de faire des copié-collé de verset biblique ( plus rapide que de recopier à la main ), je commence à l'apprécier finalement.
* À force de faire des copié-collé de verset biblique ( plus rapide que de recopier à la main ), je commence à l'apprécier finalement.
ce n’est pas en raison des œuvres de justice que nous avions accomplie, mais selon sa miséricorde qu’il nous a sauvés grâce au bain qui nous a fait venir à la vie et grâce à notre renouvellement par de l’esprit saint. Tite 3:5
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 03 nov.14, 10:42Marmhonie a écrit :C'est bien cela, la nouvelle traduction. Or pour traduire, il faut devenir savant, pas seulement brillant érudit, il importe de se fondre dans ces langues et les penser naturellement. C'est l'oeuvre de toute une vie.
Si tu as bien suivi la conversation, on ne devient pas traducteur du jour au lendemain, "c'est l'oeuvre de toute une vie" (je cite Marmhonie), donc on ne deviens pas traducteur sans études supérieures !medico a écrit :Qui dit mieux?
1 Corinthiens 7 : 23
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 03 nov.14, 11:23Oui, mais veux-tu lire un codex en grec ? Un rouleau en hébreu ? Ma Bible est bilingue hébreu/grec, édition spéciale pour les textes originaux. Veux-tu l'acheter, certes couteuse, et l'utiliser ?
Ou bien lis-tu quelques langues modernes seulement ? Que veux-tu donc ? Empecher que la Bible soit traduite dans toutes les langues, gratuitement, et interdire sa gratuité aussi ?
Quand on a fini, éreinté, d'avoir lu la Bible en entier, on aime que son prochain la lise, et si possible sans moins souffrir ! La TMN 2013 a une qualité incroyable d'impression et de papier Bible ! Avec des commentaires en couleur, des cartes essentielles qui ne sont dans aucune autre Bible de ce format.
Alors dis carrément que, par ton idéologie personnelle, tu veux interdire sa lecture.
Ou bien ne prétend pas savoir ce qu'un traducteur te dit humblement. Elle est une bonne traduction, moderne, pédagogique, utile, gratuite, de grande qualité de reliure aussi, pour une vie, pratique.
Eh bien toi, tu te payes les études et les années de travail, et les gros dictionnaires si lourds, le Bailly, mal imprimé en plus. Vas-y, surtout bienvenue !
Et dans 20 ans, tu constateras que le bon sens de tes prédécesseurs était à écouter.
Et sur la TMN en chinois, qu'en dis-tu ? Et en coréen ? Surtout en coréen ! Que dis-tu ? Et en grec moderne ?
Homme de grand savoir, prends ma place, je vieillis et j'aime déormais vivre avec un minimum de confort, que je souhaite pour mes petits enfants.
Il importe que la Bible soit accessible pour toutes et tous, sans distinction de niveau social, sans interdit du reste illégitime.
Les autres traductions devront suivre ce modèle moderne nouveau, intelligent, ou cesser de faire la fortune de certains éditeurs...
La Bible Osty, 70 euros minimum, est bien, lourde, pas mise à jour, impossible de l'emporter sur soi. A ce prix, je demande maintenant la qualité de la nouvelle TMN ! Et c'est normal, je paye, j'ai des besoins réels, je voyage, je vis. On est en 2014 avec Internet et le mobile, pas en 1910 avec l'encrier et le village pour seul monde.
Tu ne veux pas ta TMN nouvelle apportée gratuitement ? Offre-la, tu feras un heureux, une famille contente. Ce pain de vie, cette eau de source qui ne donne plus le retour de la soif, nous en avons bien besoin dans ce monde si dur, si violent.
Ou bien lis-tu quelques langues modernes seulement ? Que veux-tu donc ? Empecher que la Bible soit traduite dans toutes les langues, gratuitement, et interdire sa gratuité aussi ?
Quand on a fini, éreinté, d'avoir lu la Bible en entier, on aime que son prochain la lise, et si possible sans moins souffrir ! La TMN 2013 a une qualité incroyable d'impression et de papier Bible ! Avec des commentaires en couleur, des cartes essentielles qui ne sont dans aucune autre Bible de ce format.
Alors dis carrément que, par ton idéologie personnelle, tu veux interdire sa lecture.
Ou bien ne prétend pas savoir ce qu'un traducteur te dit humblement. Elle est une bonne traduction, moderne, pédagogique, utile, gratuite, de grande qualité de reliure aussi, pour une vie, pratique.
Eh bien toi, tu te payes les études et les années de travail, et les gros dictionnaires si lourds, le Bailly, mal imprimé en plus. Vas-y, surtout bienvenue !
Et dans 20 ans, tu constateras que le bon sens de tes prédécesseurs était à écouter.
Et sur la TMN en chinois, qu'en dis-tu ? Et en coréen ? Surtout en coréen ! Que dis-tu ? Et en grec moderne ?
Homme de grand savoir, prends ma place, je vieillis et j'aime déormais vivre avec un minimum de confort, que je souhaite pour mes petits enfants.
Il importe que la Bible soit accessible pour toutes et tous, sans distinction de niveau social, sans interdit du reste illégitime.
Les autres traductions devront suivre ce modèle moderne nouveau, intelligent, ou cesser de faire la fortune de certains éditeurs...
La Bible Osty, 70 euros minimum, est bien, lourde, pas mise à jour, impossible de l'emporter sur soi. A ce prix, je demande maintenant la qualité de la nouvelle TMN ! Et c'est normal, je paye, j'ai des besoins réels, je voyage, je vis. On est en 2014 avec Internet et le mobile, pas en 1910 avec l'encrier et le village pour seul monde.
Tu ne veux pas ta TMN nouvelle apportée gratuitement ? Offre-la, tu feras un heureux, une famille contente. Ce pain de vie, cette eau de source qui ne donne plus le retour de la soif, nous en avons bien besoin dans ce monde si dur, si violent.
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 03 nov.14, 11:32faire l'éloge de la calamiteuse traduction tmn et mettre en avant sa gratuité comme argument, de la part d'un catholique, n'est pas très catholique
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 03 nov.14, 11:35Perso, ce passage me gène.
Version TJs.
Version originale (?).
La parole était Dieu ou la parole était un Dieu ?
Version TJs.
http://www.jw.org/fr/publications/bible ... es/jean/1/Jean 1:1
Au commencement la Parole était,
et la Parole était avec Dieu,
et la Parole était un dieu.
Celui-ci était au commencement avec Dieu.
Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire,
et en dehors de lui pas même une chose ne vint à l’existence.
Version originale (?).
http://saintebible.com/john/1-2.htmJean 1:1
Au commencement était la Parole,
et la Parole était avec Dieu,
et la Parole était Dieu.
Elle était au commencement avec Dieu.
Toutes choses ont été faites par elle,
et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
La parole était Dieu ou la parole était un Dieu ?
Sortez de mon ordi
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 03 nov.14, 11:42Comme je vois que visiblement on ne se comprend pas, je voudrai simplement vous poser une question:Marmhonie a écrit :Oui, mais veux-tu lire un codex en grec ? Un rouleau en hébreu ? Ma Bible est bilingue hébreu/grec, édition spéciale pour les textes originaux. Veux-tu l'acheter, certes couteuse, et l'utiliser ?
Ou bien lis-tu quelques langues modernes seulement ? Que veux-tu donc ? Empecher que la Bible soit traduite dans toutes les langues, gratuitement, et interdire sa gratuité aussi ? Etc...
Peut-on devenir traducteur de plusieurs langues anciennes (mortes) sans avoir fait d'études auprès de professeurs qui eux mêmes ont appris d'autres professeurs avant eux mêmes... etc... ?
Oui ou non ?
1 Corinthiens 7 : 23
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 03 nov.14, 11:58Tu ne l'as pas lu ! Ce n'est pas vrai, ils n'ont pas lu en entier la nouvelle TMN en anglais. Incroyable.
Voici un idéologue qui vous interdit de lire une traduction nouvelle qu'il n'a pas lu.
C'est tout simplement du grand n'importe quoi !
"Calamiteuse" ? Tu veux en découdre dans les langues et les codex ? D'accord !
Bible de la Liturgie catholique, donc celle lue en messe. Je cite Jean 8-6 :
"...il traçait des traits sur le sol."
Totalement faux et sans rapport avec les textes grecs ! Jésus écrit !
Alors pourquoi la Bible de la Liturgie, moderne, fait-elle ce changement inadmissible ?
Et je ne connais aucune traduction en quelque langue moderne qui ne se plante grave ! Tu es content ?
Ou veux-tu me décliner la traduction, en quelle langue, que tu emploies, afin que je la lise et la compare aux originaux ?
C'est cela ton problème, préférer interdire la lecture de la Bible au nom de ton idéologie. Eh bien, pour commencer, tu dois, toi, le critique qui ne lis pas les langues mortes seulement, les étudier.
La TMN introduit des idées originales en chinois. Ce n'est pas encore le mieux, mais c'est intelligemment bien vu
Cela me passionne, arriver à traduire la notion du monothéisme, dans la pensée chinoise qui en ignore tout !
Viens avec moi, on a besoin d'aide
Enfant, j'étais malade et le médecin tardait à venir, de nuit... Quand il m'a visité pour me soigner, j'ai été ingrat, en le critiquant une fois qu'il fut parti. Quel enfant courageux j'étais...
Mon pauvre papa me dit gentiment quelque chose qui a marqué ma vie :
- Filston, quand tu seras médecin, on en reparlera."
Je n'ai jamais été médecin et suis devenu un patient qui ne se plaint jamais, et remercie toujours. C'est moindre, c'est la vie qui m'a donné les leçons dures
Critiquez, allez-y, cela vous sera demandé au dernier jour. Pourquoi avoir joué les gardiens comme les pharisiens qui mettaient à l'épreuve sans rien savoir ? Oui, pourquoi ?
Ce n'est pas mon problème.
Voici un idéologue qui vous interdit de lire une traduction nouvelle qu'il n'a pas lu.
C'est tout simplement du grand n'importe quoi !
"Calamiteuse" ? Tu veux en découdre dans les langues et les codex ? D'accord !
Bible de la Liturgie catholique, donc celle lue en messe. Je cite Jean 8-6 :
"...il traçait des traits sur le sol."
Totalement faux et sans rapport avec les textes grecs ! Jésus écrit !
Alors pourquoi la Bible de la Liturgie, moderne, fait-elle ce changement inadmissible ?
Et je ne connais aucune traduction en quelque langue moderne qui ne se plante grave ! Tu es content ?
Ou veux-tu me décliner la traduction, en quelle langue, que tu emploies, afin que je la lise et la compare aux originaux ?
C'est cela ton problème, préférer interdire la lecture de la Bible au nom de ton idéologie. Eh bien, pour commencer, tu dois, toi, le critique qui ne lis pas les langues mortes seulement, les étudier.
La TMN introduit des idées originales en chinois. Ce n'est pas encore le mieux, mais c'est intelligemment bien vu
Cela me passionne, arriver à traduire la notion du monothéisme, dans la pensée chinoise qui en ignore tout !
Viens avec moi, on a besoin d'aide
Enfant, j'étais malade et le médecin tardait à venir, de nuit... Quand il m'a visité pour me soigner, j'ai été ingrat, en le critiquant une fois qu'il fut parti. Quel enfant courageux j'étais...
Mon pauvre papa me dit gentiment quelque chose qui a marqué ma vie :
- Filston, quand tu seras médecin, on en reparlera."
Je n'ai jamais été médecin et suis devenu un patient qui ne se plaint jamais, et remercie toujours. C'est moindre, c'est la vie qui m'a donné les leçons dures
Critiquez, allez-y, cela vous sera demandé au dernier jour. Pourquoi avoir joué les gardiens comme les pharisiens qui mettaient à l'épreuve sans rien savoir ? Oui, pourquoi ?
Ce n'est pas mon problème.
- Estrabolio
- [ Incroyant ]
- [ Incroyant ]
- Messages : 11775
- Enregistré le : 01 mai14, 20:20
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 03 nov.14, 12:00Il faudrait que je le retrouve mais il y a une suite à la Belle au Bois Dormant, je résume. Le prince ne vient plus voir la Belle alors elle appelle sa marraine et celle-ci lui dit "tu m'étonnes, tu as des manières d'il y a 100 ans, t'es habillée comme une vieille, tu ne connais rien de notre époque etc. mais je vais régler cela, je vais te donner 100 génies mais pour qu'ils ne t'effraient pas, je vais les placer dans une armoire et demain, tu en prendras un chaque jour" le lendemain, la Belle passe sa main dans l'armoire et elle trouve....un livre d'histoire où elle apprend les nouveaux souverains puis le lendemain un livre sur la géographie etc. bref elle devient brillante et son prince retombe amoureux d'elle et ils vécurent heureux......etc.
Bref mon cher Liberté, on peut aussi être autodidacte et se servir de livres pour apprendre. Après mon AVC, on m'a dit aux tests que ma culture générale était dans le 1% le plus élevé et pourtant mon diplôme le plus élevé est un BEP d'hôtellerie !
Tout ça pour dire qu'on peut faire beaucoup de choses sans avoir fait d'études supérieures.
Et puis tu vois Liberté, quand tu es enseigné par quelqu'un, tu as tendance à copier ses qualités mais aussi ses défauts alors qu'en puisant dans toute la littérature, tu es moins conditionné, enfin c'est mon avis personnel
Bref mon cher Liberté, on peut aussi être autodidacte et se servir de livres pour apprendre. Après mon AVC, on m'a dit aux tests que ma culture générale était dans le 1% le plus élevé et pourtant mon diplôme le plus élevé est un BEP d'hôtellerie !
Tout ça pour dire qu'on peut faire beaucoup de choses sans avoir fait d'études supérieures.
Et puis tu vois Liberté, quand tu es enseigné par quelqu'un, tu as tendance à copier ses qualités mais aussi ses défauts alors qu'en puisant dans toute la littérature, tu es moins conditionné, enfin c'est mon avis personnel
Modifié en dernier par Estrabolio le 03 nov.14, 12:02, modifié 1 fois.
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 03 nov.14, 12:02Retrouvez mon travail ici :
http://www.forum-religion.org/catholiqu ... 31568.html
多谢, merci beaucoup.
Et ce que je pense des diffuseurs de mauvaises rumeurs, 10 ans plus tard !
http://www.forum-religion.org/bible/nou ... t7452.html
Et comment je signale les faussaires de la Sainte Bible ici :
http://www.forum-religion.org/catholiqu ... 30457.html
Et voici les mauvaises traductions que je signale :
http://www.forum-religion.org/catholiqu ... 29218.html
http://www.forum-religion.org/catholiqu ... 31568.html
多谢, merci beaucoup.
Et ce que je pense des diffuseurs de mauvaises rumeurs, 10 ans plus tard !
http://www.forum-religion.org/bible/nou ... t7452.html
Et comment je signale les faussaires de la Sainte Bible ici :
http://www.forum-religion.org/catholiqu ... 30457.html
Et voici les mauvaises traductions que je signale :
http://www.forum-religion.org/catholiqu ... 29218.html
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 03 nov.14, 12:59J'abandonne... vous avez gagnés, surtout que je viens de m'apercevoir que ce n'est même pas une traduction, mais une révision, donc pas besoin de traduire, surtout que la traduction en français ne viens même pas des manuscrits et codex, mais de l'anglais.
Je vous souhaite une bonne nuit
Je vous souhaite une bonne nuit
1 Corinthiens 7 : 23
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
- Luxus
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 4249
- Enregistré le : 20 juin14, 07:36
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 03 nov.14, 16:56Mais Medico, Pierre et Jean ont écrit sous l'inspiration de Dieu, Pierre et Jean ont côtoyé Jésus ! C'est comme si tu me dis que ce n'est pas la peine d'apprendre une langue étrangère puisque Pierre et Jean n'ont pas eu besoin d'apprendre une langue étrangère pour prêcher aux étrangers ! Evidemment qu'ils n'en n'ont pas eu besoin vu que Dieu leur a donné l'esprit saint qui leur a permis de parler en langue ! Mais de nos jours Dieu ne fait plus ce genre de miracle donc on est obligé d'apprendre une langue étrangère pour prêcher aux étrangers !medico a écrit :ça c'est toi qui le dit car Pierre et Jean n'en avaient pas fait et ont en parle encore maintenant.
Les qui ont fait des études se sont LUC il était médecin ;Matthieu percepteur d'impôts et je ne suis pas sur que cette fonction à l'époque il fallait des études.Et nous avons Paul élevé aux pieds de Gamaliel.
e(Philippiens 3:4-8) 4 bien que j’aie, moi, plus que tout autre, des raisons d’avoir aussi confiance dans la chair. Si un autre homme pense qu’il a des raisons d’avoir confiance dans la chair, moi [j’en ai] d’autant plus : 5 circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu [né] d’Hébreux ; en ce qui concerne [la] loi, un Pharisien ; 6 en ce qui concerne le zèle, persécutant la congrégation ; en ce qui concerne la justice qui est par le moyen de [la] loi, quelqu’un qui s’est montré irréprochable. 7 Pourtant, les choses qui étaient pour moi des gains, celles-ci je les ai considérées comme une perte à cause du Christ. 8 Mais oui, je considère même que toutes choses sont une perte à cause de la valeur éminente de la connaissance de Christ Jésus mon Seigneur. À cause de lui, j’ai accepté la perte de toutes choses et je les considère comme un tas de déchets, afin de gagner Christ
t que dit tu tout ça ?
Et comme l'a expliqué Liberté1, quelqu'un ne va pas entamer la traduction d'un livre tel que la Bible, sans avoir fait des études supérieures. Du moins, c'est ce que je pense également. A moins que ce soit une pointure dans les langues de la Bible, qu'il a apprise sans faire des études, mais là encore, il devra avoir pas mal d'expérience derrière lui.
« Il est plus facile de tromper les gens, que de les convaincre qu'ils ont été trompés. » - Mark Twain
« Certains ont de Dieu une vision si large et si souple qu'ils ne peuvent que le trouver partout où ils le cherchent. [...] Si vous voulez dire que « Dieu est l'énergie », vous pouvez le trouver dans un morceau de charbon. » - Steven Weinberg
« Certains ont de Dieu une vision si large et si souple qu'ils ne peuvent que le trouver partout où ils le cherchent. [...] Si vous voulez dire que « Dieu est l'énergie », vous pouvez le trouver dans un morceau de charbon. » - Steven Weinberg
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 03 nov.14, 18:32Je cite Jean 8-6 :
"...il traçait des traits sur le sol."
Totalement faux et sans rapport avec les textes grecs !
Pour moi la pire hérésie c'est exode 3:15:
Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël : L'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom* pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération. (bible de Louis Second)
* C'est quoi son nom? le texte ne veut rien dire, alors que dans la deuxième partie de ce verset on nous indique qu'il vient de le révéler, sauf qu'il n'est pas mentionné une seule fois, même dans ce passage. Étrangement ce non sens choque peu de monde.
Donc sur les autres traductions de la bible il y aurait aussi beaucoup à y redire.
"...il traçait des traits sur le sol."
Totalement faux et sans rapport avec les textes grecs !
Pour moi la pire hérésie c'est exode 3:15:
Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël : L'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom* pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération. (bible de Louis Second)
* C'est quoi son nom? le texte ne veut rien dire, alors que dans la deuxième partie de ce verset on nous indique qu'il vient de le révéler, sauf qu'il n'est pas mentionné une seule fois, même dans ce passage. Étrangement ce non sens choque peu de monde.
Donc sur les autres traductions de la bible il y aurait aussi beaucoup à y redire.
ce n’est pas en raison des œuvres de justice que nous avions accomplie, mais selon sa miséricorde qu’il nous a sauvés grâce au bain qui nous a fait venir à la vie et grâce à notre renouvellement par de l’esprit saint. Tite 3:5
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 03 nov.14, 20:21La réponse se trouve au verset 14, comme toutes les autres traductions!since1924 a écrit : Pour moi la pire hérésie c'est exode 3:15:
Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël : L'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom* pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération. (bible de Louis Second)
* C'est quoi son nom?
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =3&Vers=1414 Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël : Celui qui s'appelle "je suis " m'a envoyé vers vous.
1 Corinthiens 7 : 23
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 03 nov.14, 21:44Je suis n'est pas la bonne traduction mais plait aux trinitaires
nouvelle bible Segond.
4 Dieu dit à Moïse : Je serai qui je serai. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux Israélites : « “Je serai” m’a envoyé vers vous.
nouvelle bible Segond.
4 Dieu dit à Moïse : Je serai qui je serai. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux Israélites : « “Je serai” m’a envoyé vers vous.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 03 nov.14, 22:00Bonjour Liberté.
Et comment se fait-il que dans ton renvoie sur "la Référence biblique" sur les 26 traductions plusieurs mettent une majuscule 'je S uis' et d'autres une minuscule "je s uis"? Sur quelle base ont-elles fait ce 'choix'? Et tu auras remarqué les deux versions qui suivent la Tmn à savoir NBS et Chouraqui="Je serai"
Enfin tu ne l'ignores pas il y a beaucoup plus que 26 versions de la Bible et des très connues comme celle de Luther en Allemand mais aussi la biblia hébraica de Kittel traduisent par "je serai"(Ich werbe) pourquoi?
A+
Et comment se fait-il que dans ton renvoie sur "la Référence biblique" sur les 26 traductions plusieurs mettent une majuscule 'je S uis' et d'autres une minuscule "je s uis"? Sur quelle base ont-elles fait ce 'choix'? Et tu auras remarqué les deux versions qui suivent la Tmn à savoir NBS et Chouraqui="Je serai"
Enfin tu ne l'ignores pas il y a beaucoup plus que 26 versions de la Bible et des très connues comme celle de Luther en Allemand mais aussi la biblia hébraica de Kittel traduisent par "je serai"(Ich werbe) pourquoi?
A+
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 4 Réponses
- 383 Vues
-
Dernier message par hobyone
-
- 3 Réponses
- 558 Vues
-
Dernier message par 'Abd asSalam
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité