[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers" [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers" Mr.Pasteur Patrick
Forum Chrétien / Musulman / Judaisme (charte du forum religion)
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
meme si vous, Mr.Psteur, vous ni voyez aucune malice de votre part, je vous crois sur vos dires, il s'avere qu'entendre le mot ou nom :
mahomet est Tres irritant.
quand je lis les poste, je les lis, et la raisonnance de mes lectures font echo dans mon conscient, comme si je les lisait a haute voix
et lire, mahomet, pour l'arabophone, serais de dire, comme je les exprimer : "le non-Béni" ...
le nom Mohamed n'est pas qu'un nom, mais a une signifiaction lié directement, a un terme, une explication, et ceci vous ne pouvez le comprendre ( cet methodolgie e reflechir)car vous n'etes pas arabophone,
tout comme un anglais qui pour nous parlerait a l'envers.
-exemple : The Green's car
"alors que ce sont simplement de methodologie syntaxique differente lors des comprehensions"
en effet dans la pensée arabe, les termes d'origine arabe, font reference a tel ou tel definition et donc, quand on lis ce terme, on en voit immediatement sa signication ou sa definition Lié ...
pour ma part, je ne lis pas le "mahomet" -> mais " le non-béni"
et j'aimerais que vous continuez a respecter notre religion comme vous l'aviez fait et petites exigence meme si cela vous semble Tres futiles, pour une bone entende et echange agreable ... de facon a ne pas tomber dans l'anneries de "simple moi" vis a vis de moi, et vice versa, avec qui je partage de dialogue degradant ... et vulgaire
Mais écoute-moi aussi. Dans le mot grec "élpissa", j'entends 'j'ai cru" en grec (du verbe elpizo: croire), mais j'entends tout autre chose en français par un malencontreux hazard des consonnes et des voyelles. En parlant grec, le problème n'existe que et seulement si un francophone parlant grec le remarque. Mais si j'en fais la remarque aux Grecs présents, il vont en rire, mais pas plus et ne changeront rien à la manière de dire "elpissa"car il n'y a aucune raison grammaticale de modifier le grec à cause d'un croisement de sens avec le français. Ce serait ridicule et infondé. Ca, il faut que tu le comprennes aussi et que tu l'acceptes. Arrête de faire une fixation là-dessus. Il n'y a aucune problème en français avec le mot "Mahomet".
Ce genre de chose arrive très souvent quand on passe d'une langue à l'autre. Il faut donc se garder de ces interférences et crier haut et fort au blasphème là où il n'y a rien. RIEN. Je connais ces arguments arabophones, mais pendant plus de mille ans, on a dit en français "Mahomet" et pas autre chose. C'est tout de même un monde que d'accepter de changer ma langue à cause d'un phénomène exogène au français. Tu n'a pas le droit de changer une langue au noms de principes lexicaux arabes. Qu'en tant que musulman arabophone tu le fasses à l'intérieur de ta propre communauté, jele conçois etle comprends parfaitement, mais ne l'impose ni ne l'exige pas de ceux qui sont en dehors enfin !
Comprends-tu au moins ce que je te dis ?
En tant que chrétien, j'entends régulièrement des expressions "bibliques" passées dans l'usage commun. Ces expressions sont souvent sans rapport avec le sens biblique et c'est énervant,mais je ne puis imposer aux autres de faire des études de théologie comme je l'ai fait moi-même.
Combien de fois n'ai-je pas lu dans la Presse le mot Apocalypse ! avec un sens négatif terrible et terrifiant alors que dans la Bible, l'apocalypse est un concept positif qui déclenche le bonheur. il y a ainsi des dizaines d'expressions de ce type. Je n'en fait pas un fromage pour autant... mais, dans un débat théologique, si je vois que cela a de l'importance, alors et alors seulement je peux intervenir et rappeler le sens premier ou étymologique. Mais sans oublier toutefoisqu'un mot a toujours des fonctions différentes dans une phrase et que le sens dépend souvent de son contexte.
Un mot = une seul traduction, un seul équivalent ? Cela n'existe jamais dans aucune langue pour aucune langue.
Fais la distinction entre le discours que tu dois tenir entre frères de ta religion et celui qui est publique. Les mots n'ont pas le même sens dans l'un et l'autre cas.
Je te salue en espérant que mes explications t'aideront à mieux nous comprendre à l'avenir.
Je n'ai aucun irrespect en utilisant ma langue. Si je parlais arabe, je ne dirais que ce qu'il faut car j'ai pour habitude d'essayer de parler la langue "commune" ou standardisée de manière correcte.
Moi je trouve que cette habitude de françiser les mots etranger à la française est une mauvaise habitude.Aujourd'hui on ne le fait plus pour la langue anglaise tout le monde a pris l'habitude d'utiliser les mots anglais telles qu'ils se prononcent pour les anglophones.Je trouve que lorsque on peut se le permettre c'est beaucoup mieux de prononcer les mots comme ils sont dans leur langue original et de ne pas les "détruire".
Pour ce qui nous préoccupe ici je crois qu'on peut tout à faire dire Muhamad ou mohamed dans une phrase française il suffit de s'y habituer et on n'y penseras plus.
Mais en hébreu,on dit Moshé... et pour moi, Moussa commeMoïse, c'est assez différent.
Mon ami Sa'if est imprononçable en français à cause de l'inexistence de la gutturale en français.
Dans le nom arabe Muhamad, j'y vois une gutturale qui n'existe pas dans notre langue, le H. Ce sont est inexistant.
Ce n'est donc pas une question de Ma ou de MO ou de MU.
De plus le nom Mahomet est entré dans l'usage depuis des siècles et des sièclesdans notre langue. Je ne vois pas pourquoi nous devrions en changer. La situation évidemment a changé. En effet,pendant des siècles les musulmans (on disait d'ailleurs mahométans ! eh oui!) vivaient de leurs côté, sans qu'il y ait d'influence arabe en Occident. Les Occidentaux qui ont vécu en Afrique du Nord sont anecdotiques et n'ont pas influencé la langue à leur retour.
Aujourd'hui, la société est beaucoup plus multuculturelle et je vois que ce sont souvent les nouvelles générations qui revendiquent comme tu le fais, des choses que vos parents n'ont jamais vcu comme problèmeparticulier. Autrement dit, le problème estlié àla force migratoire des "nouveaux Occidentaux" issus d'une immigration encore fraîche.
Réfléchissez entant que groupe ayant des particularités au sein d'une société qui se multiculturalise de plus en plus. Mais le groupe majoritaire ici changera... ça, j'en suis sûr, mais pas avec des engueulades ou des prises de position stricte. La vie se modifie toujours lentenament. Aie donc patience. Il y a déjà tellement de changements dans notre société occidentale depuis la fin de la Seconde Guerre Mondiale.
Rappelle-toi l'histoire de Anne Sapiro qui à 50 ans a sombré dans le coma et s'est réveillée sans séquelle en 1992 àl'âge de 80 ans avec son vieillard de mari à côté d'elle qu'elle n'avait pas reconnu. Quel choc elle a éprouvé car elle ne reconnaissait plus le monde qu'elle avait quitté.
Bonne réflexion aux musulmans et sur leur place dans notre société qui les a accueilli. C'est un tavail réciproque qui demande du temps, beaucoup de temps. Ne soyons donc pas empressés.
J'ai rappelé la grande stabilité de la langue arabe car elle est consonnantique.
Mais ce n'est pas parce qu'une langue est dite stable, qu'il faut inférer de son universalisme et qu'il doit en être aussi pour le français. Le français est une langue en mutation constante et qui est relativement jeune.
Si je parle le grec, je peux dire que des textes grecs anciens existent depuis trois mille ans (Hérodote, Homère), avec un système d'écriture relativement stable. Une littérature extraordinaire en fait foi.
Pour le français ?
Prenez les textes manuscrits de Victor Hugo et vous comprendrez mieux ce que je veux dire par instabilité "orthographique".
Vous savez sans doute que l'orthographe des clercs du XIIème siècle était d'imposer les règles grammaticales du latin (déjà médiéval cependant!) sur la langue romane qui deviendra notre français.
Les tentatives de simplification ont été déjà nombreuses et sont rarement appliquées, malheureusement. Ce n'est pas le cas dans d'autres langues plus souples ! Le fameux Bon usage (Grammaire française) comporte plus de 1200 pages d'une écrituer serrée... j'y renvoie sur tout le chapitre des dérivations possibles en français. Comment un mot "étranger" devient ce qu'il est en français par l'usage: beef steak est devenu biftek et riding coat notre bonne vieille redingote par exemple. Mystère... mais c'est ainsi et il faut faire avec. ne soyons pas trop pointilleux avec lalangues des autres. Je ne ferais jamais aucun commentaire sur l'usage du français par les étrangers. Je peux , tout au plus,m'en amuser et sourire. Mais jamais critiquer. Notre cri de jeu "tenez!" est devenu en anglais "tennis" et par un mystérieux hazard de la vie nous est revenu transfiguré et nous disons "tennis" aujourd'hui. Allez savoir pourquoi. Et-ce si important ? Notre boen Monsieur Gaget en ayant traversé l'Atlantique a débarqué sous une formé un peu différente, un gadget où le "t" se fait entendre maintenant.
Je crois savoir que ces phénoèunesexistent aussi en arabe.
Le mot "roumi" qui désigne les chrétiens d'une manière génrale (mais je peux me tromper évidemment),trouve son origine dans "Rome"... or, tous les chrétiens ne sont pas "romains", d'autres étaient déjà "byzantins" et ensuite des "réformés" viendront s'y ajouter qui ne se sentent pas inclus par "Rome".
IL ne faut donc jurer de rien en linguisitique !