medico a écrit :Stong que je cite et un dictionnaire biblique reconnu
Bien sûr que Strong est un dictionnaire reconnu...
Car justement, cette signification de "tebel" en tant que "globe (terrestre)" n'est pas dans Strong... qui ne donne, lui que la signification de "monde"
D'ailleurs, je viens de consulter la TMN en français, et même cette traduction des TJ, n'emploie pas la notion de "globe terrestre", mais de "sol productif",
http://www.jw.org/fr/publications/bible ... #v20008031
avec une note allant dans mon sens!
en anglais, la TMN parle de "terre habitée"
"31 I rejoiced over his habitable earth,
And I was especially fond of the sons of men."
http://www.jw.org/en/publications/bible ... #v20008031
EDIT : En fait, je viens de comprendre pourquoi la notion "globe (terrestre)" apparaît dans Strong en français et pas dans les autres langues... Tout simplement parce que les notions repertoriées ne sont pas les traductions
valides, mais les traduction
usitées. Or, "globe terrestre" est employée en français, et seulement en français dans la bible Louis second... Cette traduction apparaît dans une version, donc il apparaît dans les concordances Strong, que ce sens soit bon ou pas...
Donc
je retire le terme de malhonnête employé précedemment, il est tout à fait normal que ta source répertorie cette traduction en "globe (terrestre)" même si elle est fausse!
Mais tu peux vérifier dans toutes les autres langues.. même dans la Traduction du monde nouveau, cette notion de globe (terrestre) n'existe pas!