La traduction de Matthieu 26:26-28
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah croient que Dieu a restauré le véritable christianisme par leur intermédiaire. Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation. Sinon SVP : Pour toutes comparaisons qui ne sauraient vous satisfaire, en présence de l'enseignement officiel, utilisez le forum débat chrétien (forum de dialogue œcuménique)
Les Témoins de Jéhovah croient que Dieu a restauré le véritable christianisme par leur intermédiaire. Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation. Sinon SVP : Pour toutes comparaisons qui ne sauraient vous satisfaire, en présence de l'enseignement officiel, utilisez le forum débat chrétien (forum de dialogue œcuménique)
- Gérard C. Endrifel
- [Modérateur]
- [Modérateur]
- Messages : 8141
- Enregistré le : 27 janv.15, 04:04
Re: La traduction de Matthieu 26:26-28
Ecrit le 31 mars15, 20:09Tu veux spammer? Je peux faire aussi
Au lieu de poser les questions et de donner des ordres, files les réponses puisque quoi qu'on te dise, de toutes façons, tu seras pas d'accord. Et d'ailleurs, tu noteras que plus personne ne veut répondre à ta question.
Au lieu de poser les questions et de donner des ordres, files les réponses puisque quoi qu'on te dise, de toutes façons, tu seras pas d'accord. Et d'ailleurs, tu noteras que plus personne ne veut répondre à ta question.
La première chose que fera un esclave après avoir quitté son maître, c'est s'en trouver un autre encore pire que le précédent. Et il n'y a pas pire maître que soi-même. - "Principe d’élévation - Réalité ou Illusionnisme pervers ?" G. C. Endrifel
- Vanessa
Re: La traduction de Matthieu 26:26-28
Ecrit le 31 mars15, 23:18Je repose une fois de plus ma question:
Est-ce qu'on peut en conclure qu'en réalité Jésus n'a jamais utilisé ni le verbe "être", ni le verbe "représenter" ?
Peut-on dire que même si Jésus n'a pas employé ces verbes, la traduction "ceci représente" est celle qui correspond le mieux à la pensée de Jésus, puisque manifestement Jésus ne demandait pas qu'on boive littéralement son sang, ni qu'on mange littéralement son corps?
Peut-on dire ça ? (OUI ou NON)
Est-ce qu'on peut en conclure qu'en réalité Jésus n'a jamais utilisé ni le verbe "être", ni le verbe "représenter" ?
Peut-on dire que même si Jésus n'a pas employé ces verbes, la traduction "ceci représente" est celle qui correspond le mieux à la pensée de Jésus, puisque manifestement Jésus ne demandait pas qu'on boive littéralement son sang, ni qu'on mange littéralement son corps?
Peut-on dire ça ? (OUI ou NON)
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de Matthieu 26:26-28
Ecrit le 01 avr.15, 02:56Certains croyants soulignent que Jésus a déclaré littéralement : « Ceci est mon corps. » Ils pensent donc que le pain est devenu par miracle la chair de Jésus. Cependant, c’est contraire à la réalité. Le corps de Jésus était juste devant les yeux des apôtres fidèles, tout comme le pain sans levain qu’ils allaient manger. Il est évident que Jésus parlait à l’aide de symboles, ce qu’il faisait souvent d’ailleurs (Jean 2:19-21 ; 4:13, 14 ; 10:7 ; 15:1). Le pain que les apôtres s’apprêtaient à consommer représentait le corps de Jésus. Ce n’était pas « le corps du Christ » savoir son église.
Vanessa pourquoi poser toujours les mêmes questions ?
Commentaire déjà cité mais tu ne veux pas en tenir compte .
tirer de NBC.
Vanessa pourquoi poser toujours les mêmes questions ?
Commentaire déjà cité mais tu ne veux pas en tenir compte .
tirer de NBC.
Le pain ne peut être identifié à sa chair, mais il en devient un signe efficace, s’il est reçu avec foi.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Gérard C. Endrifel
- [Modérateur]
- [Modérateur]
- Messages : 8141
- Enregistré le : 27 janv.15, 04:04
Re: La traduction de Matthieu 26:26-28
Ecrit le 01 avr.15, 03:31Peut-êtreVanessa a écrit :Je repose une fois de plus ma question:
Est-ce qu'on peut en conclure qu'en réalité Jésus n'a jamais utilisé ni le verbe "être", ni le verbe "représenter" ?
Peut-on dire que même si Jésus n'a pas employé ces verbes, la traduction "ceci représente" est celle qui correspond le mieux à la pensée de Jésus, puisque manifestement Jésus ne demandait pas qu'on boive littéralement son sang, ni qu'on mange littéralement son corps?
Peut-on dire ça ? (OUI ou NON)
La première chose que fera un esclave après avoir quitté son maître, c'est s'en trouver un autre encore pire que le précédent. Et il n'y a pas pire maître que soi-même. - "Principe d’élévation - Réalité ou Illusionnisme pervers ?" G. C. Endrifel
- Vanessa
Re: La traduction de Matthieu 26:26-28
Ecrit le 01 avr.15, 03:59Je pose la question autrement:
Peut-on raisonnablement affirmer que le pain et le vin sont des "symboles" parce que Jésus a dit "ceci représente" mon corps?
Ou bien est-ce l'inverse: on a traduit "ceci représente" parce que le pain et le vin sont manifestement des symboles?
Peut-on raisonnablement affirmer que le pain et le vin sont des "symboles" parce que Jésus a dit "ceci représente" mon corps?
Ou bien est-ce l'inverse: on a traduit "ceci représente" parce que le pain et le vin sont manifestement des symboles?
- Estrabolio
- [ Incroyant ]
- [ Incroyant ]
- Messages : 11775
- Enregistré le : 01 mai14, 20:20
Re: La traduction de Matthieu 26:26-28
Ecrit le 01 avr.15, 06:25Oui Vanessa mais cela ne résout pas le problème car dans tous les cas, on peut croire que c'était de manière littérale ou de manière symbolique.
Une manière d'arbitrer est de se référer à la lettre aux Hébreux 13:9Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes d'enseignements étrangers. Il est bien, en effet, que le cœur soit affermi par la grâce, et non pas par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui en font une question d'observance. 10Nous avons un autel dont ils n'ont pas le droit de tirer leur nourriture, ceux qui célèbrent le culte dans la tente. 11En effet, les corps des animaux dont le sang a été apporté par le grand prêtre dans le sanctuaire, pour le péché, sont brûlés hors du camp.
12C'est pourquoi Jésus aussi, pour consacrer le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte de la ville. 13Sortons donc hors du camp pour aller à lui, en portant son humiliation. 14Car nous n'avons pas ici de cité qui demeure, mais nous cherchons celle qui est à venir. 15Par lui, offrons donc sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement son nom."NBS Les animaux qui étaient brûlés hors du camp n'étaient consommés par personne (contrairement aux autres sacrifices) Si donc la lettre aux Hébreux fait ce parallèle c'est bien que les premiers chrétiens ne croyaient pas consommer d'une manière ou d'une autre le sacrifice fait par Jésus.......
désolé, je n'avais pas vu les 2 commentaires précédents.
On retombe toujours sur le problème de la traduction : le travail d'un traducteur est de rendre l'esprit du texte tel que l'a voulu l'auteur du texte, cela explique les différences de traduction.
Une manière d'arbitrer est de se référer à la lettre aux Hébreux 13:9Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes d'enseignements étrangers. Il est bien, en effet, que le cœur soit affermi par la grâce, et non pas par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui en font une question d'observance. 10Nous avons un autel dont ils n'ont pas le droit de tirer leur nourriture, ceux qui célèbrent le culte dans la tente. 11En effet, les corps des animaux dont le sang a été apporté par le grand prêtre dans le sanctuaire, pour le péché, sont brûlés hors du camp.
12C'est pourquoi Jésus aussi, pour consacrer le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte de la ville. 13Sortons donc hors du camp pour aller à lui, en portant son humiliation. 14Car nous n'avons pas ici de cité qui demeure, mais nous cherchons celle qui est à venir. 15Par lui, offrons donc sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement son nom."NBS Les animaux qui étaient brûlés hors du camp n'étaient consommés par personne (contrairement aux autres sacrifices) Si donc la lettre aux Hébreux fait ce parallèle c'est bien que les premiers chrétiens ne croyaient pas consommer d'une manière ou d'une autre le sacrifice fait par Jésus.......
désolé, je n'avais pas vu les 2 commentaires précédents.
On retombe toujours sur le problème de la traduction : le travail d'un traducteur est de rendre l'esprit du texte tel que l'a voulu l'auteur du texte, cela explique les différences de traduction.
- Vanessa
Re: La traduction de Matthieu 26:26-28
Ecrit le 01 avr.15, 06:44Merci Estrabolio mais ça ne répond pas du tout à ma question.
Je re-pose donc la question:
Peut-on raisonnablement affirmer que le pain et le vin sont des "symboles" parce que Jésus a dit "ceci représente" mon corps?
Ou bien est-ce l'inverse: on a traduit "ceci représente" parce que le pain et le vin sont manifestement des symboles?
Cordialement.
(Si vous ne comprenez pas ma question, il vous suffit de me dire: "Vanessa, je ne comprends pas ta question", et je donnerai des précisions ou je reformulerai autrement).
Je re-pose donc la question:
Peut-on raisonnablement affirmer que le pain et le vin sont des "symboles" parce que Jésus a dit "ceci représente" mon corps?
Ou bien est-ce l'inverse: on a traduit "ceci représente" parce que le pain et le vin sont manifestement des symboles?
Cordialement.
(Si vous ne comprenez pas ma question, il vous suffit de me dire: "Vanessa, je ne comprends pas ta question", et je donnerai des précisions ou je reformulerai autrement).
Re: La traduction de Matthieu 26:26-28
Ecrit le 01 avr.15, 06:49vanessa il me semblait que médico t'avait bien expliquer se point !
- agecanonix
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 16466
- Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de Matthieu 26:26-28
Ecrit le 01 avr.15, 06:58Le pain c'est du vrais pain tout comme le vin n'oublie pas que c'était le repas de la Pâque.
Nous tournons en rond avec toi .
Nous tournons en rond avec toi .
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- agecanonix
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 16466
- Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Re: La traduction de Matthieu 26:26-28
Ecrit le 01 avr.15, 07:00Et surtout Jésus était en face d'eux. Si c'était sa chair, il s'était dédoublé ?medico a écrit :Le pain c'est du vrais pain tout comme le vin n'oublie pas que c'était le repas de la Pâque.
Nous tournons en rond avec toi .
- Vanessa
Re: La traduction de Matthieu 26:26-28
Ecrit le 01 avr.15, 07:04Franchement les gars, vous êtes relous. J'ai dit dès le début que je sais très bien que le pain et le vin ne sont pas littéralement le corps et le sang du christ. Je ne suis pas catholique, ok?
En lisant ma Bible Louis Segond, j'avais déjà très bien compris ça, sans avoir besoin qu'on me traduise "ceci représente".
C'est juste une question de logique de raisonnement, pour déterminer la cause et la conséquence.
Bon, je vais encore poser la question autrement:
Est-il correct d'affirmer que le pain et le vin sont des symboles PARCE QUE Jésus a dit "ceci représente" ?
Est-ce correct? Qui dit OUI? qui dit NON?
En lisant ma Bible Louis Segond, j'avais déjà très bien compris ça, sans avoir besoin qu'on me traduise "ceci représente".
C'est juste une question de logique de raisonnement, pour déterminer la cause et la conséquence.
Bon, je vais encore poser la question autrement:
Est-il correct d'affirmer que le pain et le vin sont des symboles PARCE QUE Jésus a dit "ceci représente" ?
Est-ce correct? Qui dit OUI? qui dit NON?
- Estrabolio
- [ Incroyant ]
- [ Incroyant ]
- Messages : 11775
- Enregistré le : 01 mai14, 20:20
Re: La traduction de Matthieu 26:26-28
Ecrit le 01 avr.15, 07:05C'est clairement cette solution puisque Jésus ne dit en araméen ni c'est, ni ceci représente, c'est donc le contexte (comme souvent) qui permet de déterminer ce qu'a voulu dire Jésus.Vanessa a écrit : Ou bien est-ce l'inverse: on a traduit "ceci représente" parce que le pain et le vin sont manifestement des symboles?
Petit exemple amusant, si je dis de me traduire "cats and dogs" tu vas me répondre "chats et chiens" oui mais cela dépend du contexte, par exemple :"It's raining cats and dogs." se traduit pas "il pleut des cordes" et si je te dis que c'est un temps à ne pas mettre un chien dehors, je ne respecte pas la traduction mais je traduis bien l'esprit du texte
- Gérard C. Endrifel
- [Modérateur]
- [Modérateur]
- Messages : 8141
- Enregistré le : 27 janv.15, 04:04
Re: La traduction de Matthieu 26:26-28
Ecrit le 01 avr.15, 07:07Ou sinon t'arrêtes de jouer à celle qui veut des réponses et tu balances ta salade. Plus t'insisteras, plus tu seras prise comme tu nous prends, c'est-à-dire pour des imbéciles. On sait tous que tu n'as pas de vraies questions et que tu ne cherches rien d'autres qu'à instruire.Vanessa a écrit :Franchement les gars, vous êtes relous.
Modifié en dernier par Gérard C. Endrifel le 01 avr.15, 07:08, modifié 1 fois.
La première chose que fera un esclave après avoir quitté son maître, c'est s'en trouver un autre encore pire que le précédent. Et il n'y a pas pire maître que soi-même. - "Principe d’élévation - Réalité ou Illusionnisme pervers ?" G. C. Endrifel
- agecanonix
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 16466
- Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Re: La traduction de Matthieu 26:26-28
Ecrit le 01 avr.15, 07:07Olah tout doux, on peut quand même discuter entre nous...Vanessa a écrit :Franchement les gars, vous êtes relous. J'ai dit dès le début que je sais très bien que le pain et le vin ne sont pas littéralement le corps et le sang du christ. Je ne suis pas catholique, ok?
En lisant ma Bible Louis Segond, j'avais déjà très bien compris ça, sans avoir besoin qu'on me traduise "ceci représente".
C'est juste une question de logique de raisonnement, pour déterminer la cause et la conséquence.
Bon, je vais encore poser la question autrement:
Est-il correct d'affirmer que le pain et le vin sont des symboles PARCE QUE Jésus a dit "ceci représente" ?
Est-ce correct? Qui dit OUI? qui dit NON?
Je vois bien où tu veux en venir et ça ne m'intéresse pas. Par contre, le texte du jour nous a apporté ce bel argument que je viens de citer pour ceux qui croient en la transsubstantiation.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité