יהוה, le Nom de Dieu, en chinois, japonais et coréen

L'Église catholique est à la fois une communion de communautés et d'Églises ainsi qu'une institution et un clergé organisés de façon hiérarchique.
Répondre
Marmhonie

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11990
Enregistré le : 24 avr.13, 02:34
Réponses : 0

Contact :

Re: 耶和华, 神的名字 יהוה, エホバ 與 여호와

Ecrit le 02 nov.14, 22:18

Message par Marmhonie »

kaboo a écrit :Tout d'abod, merci pour ton sujet instructif parce qu'en plus de celui-ci on apprend une partie de l'histoire pas forcément connue.
:)
kaboo a écrit :J'espère ne pas me tromper mais il me semble avoir compris que le sujet est la "translittération" ou "traduction".
Exactement.
kaboo a écrit :Dans le cas du chinois, contrairement à une traduction arabe vers français (alphabet vers alphabet), nous traduisons de l'alphabet vers des idéogrammes.
Idéogramme est 1 des 6 possibilités de rendre un caractère chinois : par l'idée. C'est pourquoi il faut dire "caractères chinois", 漢字, Hanzi.
kaboo a écrit :Je suppose qu'en chinois, une maison ne s'écrit pas mais se dessine.
Exemple : MAISON = 房子
L'écriture est correcte, mais il manque le spécificatif, ou classificateur. Dans le cas d'une maison, le spécificatif est 間, jian. On doit dire "une maison", 一間房子. Yi jian fangzi. C'est une association de caractères, ce 'est pas un simple dessin ;) Mais on a cette option parmi les 6 possibilités. L'idée est une option, le dessin est une autre option, le son est une 3e option, etc.
kaboo a écrit :De plus, les chinois (bouddhistes ?), n'ont pas la notion de dieu unique, ni même de dieu tout court.
De dieux, si, mais avec l'influence de l'Inde et des avatars, et absolument pas d'un Dieu unique. Ce Dieu unique n'a aucune notion en chinois, ni dans la pensée chinoise. J'y reviendrai.
D'accord pour autant de dieux qu'on veut, y compris celui des arabes, et celui des juifs, mais ils s'ajoutent. Et aucun n'a l'importance dans la structure familiale du mari, qui est bien supérieur.
kaboo a écrit :C'est un peu comme si quelqu'un devait expliquer ce qu'est la mer à une personne qui ne l'a jamais vu.
Un peu. La mer, c'est concret, c'est visible, ça se goute, c'est salé. On peut y faire allusion en montrant un grand lac, par exemple, en faisant gouter de l'eau salée, en montrant un poisson... Le Dieu unique, il n'y a rien. Même pas de Nom à prononcer ! Les musulmans ont totalement échoué avec leur Ala 阿拉.
kaboo a écrit :Ou encore expliquer un gout ou la douleur à quelqu'un qui ne l'a jamais expérimenté.
Oui !
kaboo a écrit :Comment retranscrire de l'alphabet en idéogramme ?
Impossible. On peut essayer, cela n'a aucun sens, aucune utilité.
C'est pourquoi chaque pays asiatique a fait son alphabet à partir du constat de l'utilité du latin des jésuites. L'alphabet coréen, vietnamien, japonais, cambodgien, etc. alors qu'avant, tous avaient les caractères chinois.
Seuls les chinois ont refusé de passer vers un alphabet. Ils ont fondé cette civilisation sur le bord du fleuve jaune, ils tiennent à la conserver tel quel. Certes, avec des revolutions permanente culturelles, sans rapport avec la folie de Mao, parce qu'il faut savoir s'adapter. Au départ, ce n'étaient pas des traits, mais des noeuds le long de sa corde de ceinture.
Les chinois sont restés les maitres des noeuds dans le monde !

Image
Ceci est un seul noeud, fait en une seule fois avec une seule corde !

Comment faire un bouton pour attacher dans l'ouverture un vêtement ? Par un noeud.
Image
Tout ça, c'est chinois, et c'est l'ancienne écriture, avant celle des traits.

C'est pourquoi au nouvel an chinois, on présente des noeuds traditionnels qui expriment plein de bonnes choses :)
Image
On l'a ici en écriture de noeud, en écriture à traits, et... en alphabet latin français.

Marmhonie

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11990
Enregistré le : 24 avr.13, 02:34
Réponses : 0

Contact :

Re: יהוה, le Nom de Dieu, en chinois, japonais et coréen

Ecrit le 16 mai15, 22:55

Message par Marmhonie »

Nota Bene :
La disparition des images hébergées, des PDF, des liens, sont le fait des hébergeurs, de censure dans certains pays qui s'activent une fois que leurs moteurs de recherche les en informe.

C'est pourquoi j'invite quand un nouveau sujet vous plait, à de suite le sauvegarder pour vous, au format PDF.
Sous Windows, il faut installer une imprimante virtuelle et sauvegarder en PDF.
Sous Mac, c'est direct, vous sélectionnez le format voulu, ici le PDF.
Sous Unix et Linux, eh bien demandez à Kaboo, car je suis incompétent en informatique :(

komyo

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 922
Enregistré le : 04 janv.13, 07:26
Réponses : 0

Re: יהוה, le Nom de Dieu, en chinois, japonais et coréen

Ecrit le 09 juil.16, 10:07

Message par komyo »

Marmhonie a écrit :[

Comment faire concevoir à l'empereur la notion du Dieu Unique ? Il n'y a rien, et il n'y a toujours rien en 2014, pour équivalent !
Les missionnaires jésuites sont passés par le grand maitre Kong Zi 孔子, qu'ils ont évidemment latinisé en Confucius (y). Ainsi, les chinois, surpris, découvrent qu'il existe un alphabet universel de peu de lettres, permettant de phonétiser toutes les langues du monde entier : le latin.
Cela va influencer fortement tous les pays asiatiques qui se demandent pourquoi ne pas faire comme les catholiques, et créer un alphabet phonétique ? C'est ce qu'ils vont tous faire, de retour des entretiens avec les missionnaires catholiques jésuites. Les coréens inventent leur alphabet, les japonais idem, et les cambodgiens aussi, et les vietnamiens vont plus loins : ils veulent être eux aussi le plus grand ami de la France catholique, comme sous l'empereur chinois qui fait de la France le premier pays ami pour toujours sous le mandat céleste, de l'Empire du Milieu, 中國. En effet, seule la "Chine" avait le droit de porter ce caractère chinois 漢字 qui est :

La France parce que catholique, fut donc le premier pays au monde a pouvoir s'écrire avec l'honneur de ce caractère chinois 國, et elle fut appelée, "le pays de la Loi", ou 法國.

Fa, 法, la Loi, s'écrit avec la clé de l'eau 水, shui. Pourquoi ? Parce que ceux qui ne respectaient pas la Loi, on les mettait prisonnier dans des rivières pour les laver symboliquement. On nettoyait ainsi le mal qu'ils portaient sur eux. Pas si bête ;)

concernant le japon, cela n'a aucun rapport historique, on pense que le hiragana ou syllabaire a été créé au alentour du 10 siècle. Peut etre sous l'influence de syllabaires sanskrit étudiés dans la chine des tang par le moine kukai. https://fr.wikipedia.org/wiki/Iroha


concernant le france Fa la loi, rappelle phonétique le mot france. quelques explication de sinologues. rien a voir non plus avec les catholiques ou des rivières...
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=12382
Ne pas railler, ne pas déplorer ni maudire, mais comprendre. Baruch Spinoza

Marmhonie

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11990
Enregistré le : 24 avr.13, 02:34
Réponses : 0

Contact :

Re: יהוה, le Nom de Dieu, en chinois, japonais et coréen

Ecrit le 09 juil.16, 19:57

Message par Marmhonie »

komyo a écrit :concernant le japon, cela n'a aucun rapport historique, on pense que le hiragana ou syllabaire a été créé au alentour du 10 siècle.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Iroha
Je vous parle des kanji, 漢字, hanzi que les japonais prononcent "kanji", pas du tout des hiraganas ni des katakanas qui sont des alphabets,笑死人了。
Je vous parle de la naissance d'une civilisation, pas des branches tardives. Entre -3000 ans et +1000 ans, il y a un gouffre.

Et puis, toujours, méfiez-vous énormément de Wikipedia.
Image
&
Image
komyo a écrit :concernant le france Fa la loi, rappelle phonétique le mot france. quelques explication de sinologues. rien a voir non plus avec les catholiques ou des rivières...
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=12382
Rien à voir non plus avec le sujet. Bien sûr que les chinois ne nous appelaient pas 法國人, faguoren, les français ne sont pas les natifs, ce sont les gaulois. C'est toujours d'actualité, un français de souche, depuis x siècles, est appelé par les chinois un "gaulois".
Quand les jésuites arrivent, ils apportent Montesquieu, qui donna l'idée de ce pays des lois, la France.
Mais libre à vous de croire ou imaginer comme vous voulez Image

Le plus triste, dans votre argumentation, c'est que 法 n'a aucune importance. Historiquement, 中國, l'Empire du Milieu, s'identifiait seul au monde à être un guo 國 (国 en chinois simplifié), un vrai pays civilisé. C'est la France qui la première, va recevoir l'insigne honneur d'être aussi un guo 國。

À vous lire dans vos intentions, alors Marco Polo devrait être bien avant la venue des catholiques français, n'est-ce pas ? Manque de chance, pour les chinois, ce récit est un tissu d'âneries et l'Italie s'est toujours vue refusée d'être un guo 國。C'est humiliant et toujours l'Italie tente de faire changer son nom chinois 意大利, Yidali, pour contenir enfin dignement son guo de reconnaissance Image

komyo

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 922
Enregistré le : 04 janv.13, 07:26
Réponses : 0

Re: יהוה, le Nom de Dieu, en chinois, japonais et coréen

Ecrit le 09 juil.16, 20:25

Message par komyo »

désolé mais c'est bien vous qui avez écrit cette bétise, et vous ne parliez pas a ce moment des kanjis !

Les missionnaires jésuites sont passés par le grand maitre Kong Zi 孔子, qu'ils ont évidemment latinisé en Confucius (y). Ainsi, les chinois, surpris, découvrent qu'il existe un alphabet universel de peu de lettres, permettant de phonétiser toutes les langues du monde entier : le latin.
Cela va influencer fortement tous les pays asiatiques qui se demandent pourquoi ne pas faire comme les catholiques, et créer un alphabet phonétique ? C'est ce qu'ils vont tous faire, de retour des entretiens avec les missionnaires catholiques jésuites. Les coréens inventent leur alphabet, les japonais idem, et les cambodgiens aussi, et les vietnamiens vont plus loins


comme je vous l'ai expliqué les syllabaires étaient connues depuis longtemps des chinois qui ont reçu les sutras bouddhistes en siddham (un syllabaire) et les japonais n'ont pas attendus les missionnaires pour inventer le leur suite a ces apports bouddhistes comme expliqué précédemment, (le leur a plus de mille ans.)
Enfin concernant le fa, je vous renvoie a cette explication : Le caractère "fa" de "faguo" est le premier caractrère de "fa-lan-xi" (法兰西), transcription phonétique de "France". Les interprétations "pays de la loi" sont donc des jeux de mots (autant dire que les Anglais sont anguleux ou que les Perses ont le regard perçant!).

qui est moins alambiquée que la votre.
Donc meme si votre érudition est très avancée et appréciable a lire, vous lancez parfois aussi des informations qui semblent complètement erronnées... et semblez avoir plaisir a persévérer dans cette voie... ! :Bye:
Ne pas railler, ne pas déplorer ni maudire, mais comprendre. Baruch Spinoza

Marmhonie

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11990
Enregistré le : 24 avr.13, 02:34
Réponses : 0

Contact :

Re: יהוה, le Nom de Dieu, en chinois, japonais et coréen

Ecrit le 09 juil.16, 20:57

Message par Marmhonie »

komyo a écrit :désolé mais c'est bien vous qui avez écrit cette bétise, et vous ne parliez pas a ce moment des kanjis !
../..
Les interprétations "pays de la loi" sont donc des jeux de mots (autant dire que les Anglais sont anguleux ou que les Perses ont le regard perçant!).
明知故犯,真是、雞同鴨講。
Image

Si vous allez sur Google traduction, ça traduit n'importe quoi : "Sciemment , vraiment, nous parlons la même langue ." Image

Pour vous résumer gentiment, je préfère mon doctorat de chinois classique à vos liens url & vos propres idées Image Je ne sais pas pourquoi, j'ai plus confiance.

komyo

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 922
Enregistré le : 04 janv.13, 07:26
Réponses : 0

Re: יהוה, le Nom de Dieu, en chinois, japonais et coréen

Ecrit le 09 juil.16, 21:44

Message par komyo »

LA compétence dans un domaine, ne rend pas infaillible dans d'autres et inversement. Ainsi vous appréciez lobsang rampa qui est une pure fiction délirante du bouddhisme. Et vos interprétations toutes personnelles du développement des syllabaires en orient est du meme ordre.
une bullshit dite par un nobel reste une connerie, le diplome n'y change rien...

Relisez-vous !


"Les missionnaires jésuites sont passés par le grand maitre Kong Zi 孔子, qu'ils ont évidemment latinisé en Confucius (y). Ainsi, les chinois, surpris, découvrent qu'il existe un alphabet universel de peu de lettres, permettant de phonétiser toutes les langues du monde entier : le latin.
Cela va influencer fortement tous les pays asiatiques qui se demandent pourquoi ne pas faire comme les catholiques, et créer un alphabet phonétique ? C'est ce qu'ils vont tous faire, de retour des entretiens avec les missionnaires catholiques jésuites. Les coréens inventent leur alphabet, les japonais idem,
"

répondre en parlant des kanjis et de l'origine du kanji fa, ne change rien au fait que ce que vous venez de dire entre guillemet est un non sens historique.

au passage, d'autres notions que vous avancez sont très intéressantes, mais cela oblige a un sérieux tri... !
enfin, si vous voulez rester aveugle a vos erreurs quand vous en faites, c'est votre problème...
Modifié en dernier par komyo le 10 juil.16, 01:21, modifié 3 fois.
Ne pas railler, ne pas déplorer ni maudire, mais comprendre. Baruch Spinoza

Marmhonie

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11990
Enregistré le : 24 avr.13, 02:34
Réponses : 0

Contact :

Re: יהוה, le Nom de Dieu, en chinois, japonais et coréen

Ecrit le 09 juil.16, 23:08

Message par Marmhonie »

明知故犯,真是、雞同鴨講。
Donc ça ne sert à rien de poursuivre. En plus, vous ne comprenez même pas les kanji japonais, c'est catastrophique. Vous devez avoir un niveau de japonais pour le parler comme langue étrangère, mais pas littéraire et pour le penser. D'où l'usage abusif des iraganas et des kataganas. Pas de dialogue possible, vous boxez dans le vide et je ne peux faire comprendre vos fautes de sens. C'est foutu.

Je recentre sur le sujet : יהוה, le Nom de Dieu, en chinois, japonais et coréen, 耶和华、耶和華、神的名字 : יהוה, エホバ 與 여호와。

C'est un sujet très important car, de même que nous pouvons être surpris que les asiatiques n'aient pas cette notion des cananéens nomades les plus pauvres, et qui deviendront les israëlites sous la notion d'un Dieu unique existant déjà, YHW, devenant YHWH,
de même, pétris de christianisme depuis 2000 ans environ, les français n'ont pas conscience des impossibilités de compréhension des langues sémitiques, et c'est assez catastrophique.

Donc, nous avons besoin de voir les erreurs chez les autres peuples, pour se remettre en question sur notre passif.

Finalement, les gallo-romains ont fait comme ces cananéens, ils ont pris un dieu hellénique, Zeus, resté dans le panthéon romain en Deus, et ils ont décidé que c'est ça, Dieu, le YHWH unique des hébreux.

Chez les asiatiques, tout commence avec la plus vieille civilisation, la chinoise, et également du chamanisme, mais non pour croire, mais pour soigner. Toujours chez eux cette notion que ce qui est vrai, c'est d'abord utile. Un chinois désespéré ne va pas prier, il va gérer son Qi 炁 devenu dans sa forme moderne 氣 en complexe, 气 en simplifié. La clef du 火 feu qui est un sorcier du 炁 est devenu la clef de la vapeur.

Idem, l'évolution de YHW cananéen en YHWH israëlite, montre que cela ne leur est pas tombé du ciel. Eh bien, c'est idem avec les asiatiques, ils évoluent avec des frontières de compréhension liées à la pensée de leur écriture.

YHWH, c'est 上帝, shangdi, au dessus de l'empereur. Il y a longtemps qu'ils n'ont plus d'empereur, mais la notion est restée. Quand à 耶和華, Yehehua, c'est une romanisation catholique des jésuites de Jéhovah et ça ne veut plus strictement rien dire ainsi.

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Catholique »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités