Gnosis,
Toute votre analyse correspond à une théorie spéculative et partisane, qui ne correspond à AUCUNE preuve scriptuaires, vous nous parlez de la "mentalité en palestine", du terme "SEIGNEUR" qui probablement remplecrait un originel Yhwh ... Des écrans de fumée pour éviter d'être affronté aux manuscrits du NT.
Je ne vais reprendre tout ce que j'ai déjà dit et argumenter car cela se brise sur votre conviction et votre profession de foi.
Votre analyse des "J" est très intérésante et met en évidence votre esprit partisan qui rend l'échange difficile.
Je veux des arguments et non pas des jugements stériles qui ne portent à rien. DES ARGUMENTS - DES ARGUMENTS - DES ARGUMENTS -
Votre réponse, n'explique toujours pas le miracle auquel vous procédé. Je repose ma question, à laquelle vous avez le sentiment d'avoir déjà répondu :
En quoi ces textes qui sont des traductions modernes de la Bible (qui datent pour les plus anciennes du XVIème siècle, la plupart datent du XIXème siècle, et la plus récente remonte aussi loin que 1986) nous renseignent-elle mieux que le texte grec ?
Je vois que tu n'as toujours pas compris, ou la TMN aurait t-elle dit quelle utilise les traductions J pour les mettre au même niveau que les manuscrits anciens? Je le lis nul part. La TMN les utilisent juste pour déterminer où kurios (sur les manuscrits grecs et nulle part ailleurs) a été utilisé comme substitution du grand Nom.
Comment ces traductions peuvent-elles devenir plus authentique que l’original ?
Tu plaisantes j’espère?!!! tu as les originaux toi?
Fait moi voir un seul manuscrit que ce soit de la LXX, manuscrit hébraïque, ou NT ou il y a "kurios"? Et tu me parles d'originaux!!!
Réalisez-vous l'hérésie de la démarche ?
C'est une phrase stérile, je peux dire exactement la même phrase te concernant, cela n'apporte rien d’enrichissant à notre conversation. JE VEUX DES ARGUMENTS ET NON PAS DES JUGEMENTS.
Le fait que la TMN singent le système conventionnel de classement des papyrus anciens avec un référencement de type J1, J2, J3, ne change rien à la valeur de ses traductions qui ne reflètent que le choix de leurs traducteurs.
Gnosis, savez_vous ce qui a motivé ces traducteurs pour insérer le tétragramme (au moins pour certains d’entre eux) ... c’était de convertir des Juifs au christianisme, et si ils ont introduit le Nom divin dans leur traduction du NT, c’était pour convaincre les Juifs que Jésus est Dieu. Ce sont des traductions d’inspiration trinitaires ! C’est pour ÇA que faire apparaitre le Téragramme dans le NT “s’imposait” à certains de ces traducteurs.
Par exemple, l’édition référencée J17 par la Watchtower est éditée par “The Society For Distributing The Holy Scriptures To The Jews”, et , mieux encore, la référence J18 fut éditée par la “Trinitarian Bible Society”.
Comme tu dis si bien certaines de de ces traductions ont été réalisées par des Juifs convertie au christianisme dans un but missionnaire , mais il y a des œuvres d'auteurs dont philologiquement me semble incontestable on l'on note cette sensibilité sémitique qu'un traducteur d'une autre culture aurait difficilement transmit, la TMN l'a très bien compris et en à profité pour se faire aidé dans retrouvé cet esprit judeo-chrétiens.
Voulez-vous une preuve que ces traductions ont introduit le Nom pour prouver au lecteur Juif que le Christ est équivalent à Yhwh ?
Cette preuve se trouve dans la TMN elle-même. Dans la première lettre de Pierre , on trouve au chapitre 3 verset 15, cette citation :
« Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos cœurs... »
Ici, bien sûr, pas d’équivoque possible, la TMN nous traduira bien le “kurios” qu’on trouve dans le texte grec par “Seigneur”, sans faire d’histoire...
Tu te rappelles à un de mes post je t'ai dis que la TMN se basé concernant le Nom, sur des traductions hébraïques en évitant les automatismes. Il me semble que tu n'as pas prêté attention à cette citation, pas grave.
Restaurer le Nom n'est pas un «automatisme», les auteurs du NT appliquent souvent aux seigneur Jésus des versets qui se référaient initialement à Jéhovah, en changeant de sujet, il n'y a aucune raison de penser que l'auteur aurait utilisé le Tétragramme. Selon le contexte il me semble très clair que le verset s'applique au Christ et non plus Jéhovah.
Les traduction "J" sont uniquement utilisées pour déterminer où kurios doit être considéré comme un Nom ou bien comme un attribut. Dans les versets de difficiles interprétations
c'est au traducteur d’analyser le contexte et d'utiliser le sujet approprié, comme fait par exemple chouraqui qui utilise pour 1 Pierre 3,15 Adon et non pas YHWH -Adonai. Tu veux lui faire un procès également? C'est le choix du traducteur.
Mais la note en bas de page dans la TMN, au mot “Seigneur”, nous montre qu’ici, précisément, les versions en hébreu qui lui servent habituellement de références, de confirmation qu’on doit bien (ré)introduire le Nom divin à sa juste place, ont décidé que Seigneur devait être traduit par... Jéhovah !
C’est la cas des traductions référencées par la Watchtower sous les numéros 7, 8, 11, 12, 13, 14, 16, 17 et 24.
Ici, ces versions indiquent donc (en hébreu) :
« Mais sanctifiez le Christ comme étant Jéhovah dans vos cœurs... »
Et c’est pour cette raison que la Watchtower est si évasive sur les mobiles qui ont poussé ces traducteurs à introduire le Nom divin dans leurs versions en hébreu. Ils nous disent très vite que le Nom a été introduit “chaque fois que la restitution s’imposait”, mais oublie de nous dire EN QUOI cette restitution s’imposait selon ces traducteurs...
Ce sont pourtant bien des versions que la Watchtower entend nous présenter en d’autres endroits comme “preuve” que le Nom divin doit être introduit dans le NT. Mais sur le verset précis de la première lettre de Pierre, tout à coup, ces traductions ne manifestent plus le moindre caractère d’authenticité. La Watchtower revient subitement au “kurios/Seigneur” que l’on trouve dans le texte grec.
Et la Watchtower nous apprend, dans une petite note en bas de page (à Mat 1.20) qu’il en va de même dans 72 autres versets !
La TMN n'utilise pas les versions hébraïques pour «confirmer» ou «prouver» mais simplement car un Hébreu natif est tout simplement plus sensible à sa langue et peut apprécier davantage le contexte sémitique dans le NT pour fournir un point de vue plus marqué sur la façon de comprendre "kurios", s'il a été utilisée comme un substitut du Nom ou bien pour sa signification littéral. C'est tout.
En fait, les TMN n'utilise pas ces versions pour avoir des informations sur le texte grec. Où le texte de base utilisé par ces versions est en opposition avec le WH (texte supérieur) la TMN ne tient pas compte de ces versions hébraïque. Le but de ces traductions est différent et je pense te l'avoir expliqué ci-dessus.
Tu sais très bien comme moi, que toute traduction est toujours une opinion, et la TMN ne veux certainement pas être dogmatique à chaque occurrence, c'est tellement vrai quelle à noté les 72 cas dans lesquels elle a laissé «Seigneur» ou «Dieu» dans le texte en suggérant la possibilité de rendre kurios avec "Jéhovah".
Notre vrai débat : la question n'est pas de savoir ce que les auteurs du NT ont pu lire, mais ce qu'ils ont écrit: elle relève donc de l'attestation manuscrite et de l'analyse littéraire et rhétorique du NT lui-même.
C'est ca que tu ne veux pas comprendre, un traducteur traduit des concepts et non pas des mots. Ce que tu ne comprends pas, c'est que même si kurios a été utilisé comme un substitut du YHWH il n'y a pas d'usage arbitraire, parce que YHWH est en fait l'une des signification de Kurios (le judeo-chrethien prononcé kurios mais pensé YHWH) et donc l'un des choix possibles pour le traducteur.
A mon avis, c'est bien parce que la WT n'a aucune chance sur ce terrain qu'elle parle tant de la Septante, que de traductions modernes en hébreu.
Quand on aborde la traduction du NT, les manuscrits du NT sont les matériaux de base, incontournables et indispensables (pour cause, ils sont les documents traduits).
Or quand on aborde la question de la présende du tétragramme dans le NT, Gnosis IGNORE et OCCULTE ces manuscrits, il préfère certaines versions de la SEPTANTE, qui sont traductions grecques de l'AT ou des traductions modernes du NT en Hébreu.
Les réviseurs de la LXX, sont-ils les auteurs du NT ? NON
Ce n'est pas la septante en elle même qui m’intéresse mais la mentalité, la culture, qui à fait naître le NT, il me semble que tu ne comprends pas, moi j'ai des manuscrit du I siècle de ce lieu géographique et de cette époque et bien d'autres preuves encore qui témoignent de cette mentalité, toi tu n'as rien pour la même période et le même lieu ou est né le NT.