philippe83 a écrit :Salut Liberté.
Juste une petite précision(détail) qui n'apparait pas pas dans le site la référence biblique... la Lxx traduit autrement.
En effet à la place de :"afin qu'ils prennent possession de ce qui reste d'Edom, et de toutes les nations..." elle traduit par:"afin que le reste des hommes recherchent,et toutes les nations"
Bonjour Philippe
Pour ce qui est de la LXX, je savais qu'elle traduit autrement et quelle en donne le bon sens.
Si tu possèdes la Segond Scofield qui n'apparait pas dans la Référence biblique comme beaucoup d'autres versions sache qu'une note précise sur ce verset cette différence et va jusqu'à dire:"""""Cependant la plupart des versions modernes traduisent"le reste d'Edom". Si étrange que cela puisse paraître à qui n'est pas familiarisé avec l'hébreu, il a suffit de changer une lettre pour arriver à la forme actuelle du texte qui a du subir cette transformation après l'époque des apôtres. En effet Jacques cite Amos 9:12 des LXX au conseil de Jérusalem (Ac 15:14-17)...Il fonde son argumentation sur l'exprssion"le reste des hommes" alors que la forme actuelle précise"le reste d'Edom".S'il y avait eu possibilité contestation sur la base des manuscrits de cette époque, les érudits faisant partie de ce consile mémorable n'auraient pas manqué de s'opposer à Jacques.Voir Act,15:12, notes.""""
Je ne la possède pas, un grand merci de reproduire sa note
Pourquoi avoir changé une lettre ? Comment les personnes qui ne lisent que l'AT en hébreu peuvent savoir que la prophétie ne parle pas d'une conquête d’Israël sur les nations, mais d'une conversion des nations païennes ? D'après quels textes hébreux sont faites les traductions modernes, sont-ils fiables dans la retransmission des textes les plus anciens ?
Voilà Liberté ce que j'ai pu trouver .Je ne sais pas si cela te sera d'une grande aide.
A+
Ça m'a beaucoup aidé... encore un grand merci Philippe