philippe83 a écrit :ken...
Alors si on va par là lorsque Satan le plus grand spirite de l'univers utilise le texte du Ps 91:11,12 pour le tourner à sa sauce en Mat 4 et Luc 4, est-ce à dire que les deux apôtres qui ont laissés les propos du diable dans le texte sacré se sont associés à ce spirite hors-pair?
Bien sur que non!
Hello,
Tu prêches un converti.
Je ne crois absolument pas qu'un texte quelconque emporte avec lui autre chose qu'une signification intrinsèque au texte lui même.
philippe83 a écrit :
Eh bien ce n'est pas parce que la Tmn à utilisée trois textes du NT de Greber dont celui particulier de Jean 1:1 qu'elle a encouragée au spiritisme de cet homme. Et concernant les recherches du texte grec de W/H il est important pour information de se rappeler que de nombreux commentateurs bibliques reconnaissent la qualité de leur travail et la supériorité de ce texte par rapport au texte reçu . Comment se fait-il que nombre de ces commentateurs s'arrêtent sur le travail de qualité de W/H et non sur leurs séances spirites? Car nul d'entre-vous ignorent que maintes traductions de tous milieux tirent leurs traductions de W/H n'est-ce pas?
Mais nous sommes toujours d'accord .. et ce n'était absolument pas mon propos de dire autre chose
philippe83 a écrit :
Alors la polémique de la Tmn autour de Greber et maintenant de W/H n'a pas sa raison d'être puisque en aucun cas les Témoins de Jéhovah ont encouragés à faire du spiritisme ou à suivre ces hommes qui en faisaient.
Ce n'est que sur le choix de la traduction du texte qu'il faut discuter. Et parfois n'oublions pas que même les démons sont obligés de reconnaitre des évidences! N'ont-ils pas dit de jésus qu'il était Fils de Dieu?(Mat 8:29) Avaient-ils tort? Et en une autre occasion Jacques dira des démons selon 2:19 :"qu'ils croient en un seul Dieu..." Ont-ils tord? Et le fait que Jacques établisse ce point est-ce que cela fait de lui un de leur associé?
Je pense qu'il est temps de passer à autre chose et je le dis sans arrière pensée mais je sais aussi que certains d'entre-vous aiment bien le discrédit et la polémique...
A+
Mon but n'est pas de discuter sur Greber ou W/H ... mais de mettre en lumière l'incohérence de la position de la WT et du CC
reprenons le texte original
*** w83 1/7 p. 31 Questions des lecteurs ***
▪ Pourquoi, ces dernières années, “La Tour de Garde” n’a-t-elle pas utilisé la traduction de Johannes Greber, un ancien prêtre catholique?
Cette version a parfois été utilisée pour appuyer la façon dont les textes de Matthieu 27:52, 53 et Jean 1:1 sont rendus dans la Traduction du monde nouveau et dans d’autres versions faisant autorité. Toutefois, comme l’indique la préface de l’édition de 1980 du Nouveau Testament de Johannes Greber, ce traducteur comptait sur le “monde des esprits de Dieu” pour l’éclairer sur la façon dont il devait traduire certains textes difficiles. Nous lisons en effet: “Sa femme, médium du monde des esprits de Dieu, servit souvent d’instrument pour transmettre au pasteur Greber les réponses exactes provenant des messagers de Dieu.” La Tour de Garde estime donc qu’il ne convient pas d’utiliser une version si étroitement liée au spiritisme (Deutéronome 18:10-12). La traduction des textes cités plus haut telle qu’elle apparaît dans la Traduction du monde nouveau repose sur une base solide et ne dépend pas de la version de Greber pour être valable. Nous ne perdons donc rien en cessant d’utiliser le Nouveau Testament de Greber.
C'est une explication comme une autre , et fondamentalement pourquoi pas ...
La ou le raisonnement est foireux c'est lorsque la W/H souffre des mêmes travers et que le traitement est différent
il est encore plus foireux lorsque la WT écrivait en 1956 ( version anglaise CDROM )
*** w56 2/15 pp. 110-111 par. 10 Triumphing over Wicked Spirit Forces ***
10 Says Johannes Greber in the introduction of his translation of The New Testament, copyrighted in 1937: “I myself was a Catholic priest, and until I was forty-eight years old had never as much as believed in the possibility of communicating with the world of God’s spirits. The day came, however, when I involuntarily took my first step toward such communication, and experienced things that shook me to the depths of my soul. . . . My experiences are related in a book that has appeared in both German and English and bears the title, Communication with the Spirit-World: Its Laws and Its Purpose.” (Page 15, ¶ 2, 3) In keeping with his Roman Catholic extraction Greber’s translation is bound with a gold-leaf cross on its stiff front cover. In the Foreword of his aforementioned book ex-priest Greber says: “The most significant spiritualistic book is the Bible.” Under this impression Greber endeavors to make his New Testament translation read very spiritualistic.
En anglais "spiritualistic' est 'spiritisme' (
http://www.thefreedictionary.com/Spiritualistic)
Donc, l'excuse du "spiritisme" devient plus que bidon de la part du CC ...
Aujourd'hui, un nouvel épisode ... se joue, la W/H est également liée au spiritisme .. mais comme c'est la base des traductions dont la TMN
*** Rbi8 p. 5 Préface ***
: The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, qui donne, sous le texte révisé de Westcott et Hort (édition de 1948), une traduction mot à mot en anglais
*** Rbi8 p. 7 Introduction ***
TEXTE GREC : Le texte grec qui a été utilisé pour établir le texte français des Écritures grecques chrétiennes de la Traduction du monde nouveau est celui de l’ouvrage de Westcott et Hort publié sous le titre The New Testament in the Original Greek (la première édition a paru en 1881). Ont également été consultés les textes grecs de Bover, Merk, UBS, Nestle-Aland, et d’autres encore. Les transcriptions du grec des Écritures grecques chrétiennes de la Bible, précédées de l’abréviation “ gr. ”, sont des transcriptions d’après le texte de Westcott et Hort, texte reproduit dans The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1985). Dans les Écritures hébraïques, l’abréviation “ gr. ” indique les transcriptions du grec de la Septante (LXX), édition de A. Rahlfs, Stuttgart 1935. D’autres sources grecques sont signalées par leurs abréviations respectives.
*** Rbi8 p. 1683 1D Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes ***
La liste ci-dessous indique aussi quel terme grec se trouve à ces endroits dans le texte grec de Westcott et Hort.
*** Rbi8 p. 1706 6B “ Il y en a trois qui témoignent ” ***
Cette traduction s’accorde avec les textes grecs de Tischendorf (8e éd., 1872) ; Westcott et Hort (1881) ; Merk (9e éd., 1964) ; Bover (5e éd., 1968) ; UBS ; Nestle-Aland.
*** Rbi8 p. 1707 6C Avec le sang du propre Fils de Dieu ***
La Bible annotée cite elle aussi Westcott et Hort, en ces termes : “ Westcott et Hort émettent également la conjecture que le mot fils se trouvait à la fin de la phrase et a été omis parce que ses trois dernières lettres sont les mêmes
*** Rbi8 p. 1714 7D “ Alliance ” — Le terme grec s’emploie dans le même sens que le vocable hébreu ***
De son côté, B. Westcott, coéditeur du texte grec de Westcott et Hort, a écrit ceci dans son ouvrage The Epistle to the Hebrews (London 1889, p. 300)
Nous sommes loin de Greber qui n'est cité que dans les Tours de Garde
*** w55 10/1 p. 603 par. 33 Part 3—What Do the Scriptures Say About “Survival After Death”? ***
*** w56 2/15 p. 110 par. 10 Triumphing over Wicked Spirit Forces ***
*** w62 9/15 p. 554 “The Word”—Who Is He? According to John ***
*** w75 10/15 p. 640 Questions From Readers ***
*** w76 4/15 p. 231 Insight on the News ***
Ici, la W/H sert de fondement à la TMN ...
Donc si je reprend la logique du CC/WT , il est moins grave de s'inspirer de Bible Spirite pour traduire la TMN que de cité une bible Spirite dans la TG ...
Est ce que la TG est la parole de Dieu ? ou est ce la Bible ?
J'avoue que je reste perplexe ... ou cela n'a aucune importance et je te rejoins on s'en fiche.
Ou cela revet une importance cruciale ... mais dès lors, pourquoi seulement Greber ? et là la logique CC/WT devient plus que confuse
Cordialement