Comme je l'ai déjà expliqué noir sur blanc, la Bible du Semeur, depuis qu'elle existe et quelle que soit son année d'édition, ne rend pas Jérémie 29:10 par "à Babylone", mais "alloués à Babylone", ce qui a exactement le même sens que "pour Babylone", ou "accordés à Babylone" (Bible de Jérusalem 1956).philippe83 a écrit :la Bible du Semeur (qui utilise bien le "à") en 2000
On ne retrouve donc absolument pas dans la Bible du Semeur la leçon "à Babylone" de la TMN, ou des versions basées sur la Vulgate latine ou sur la vieille KJV, qui emporte le sens locatif, géographique.
J'ai déjà expliqué tout ça en détail à Philippe83, mais visiblement il fait mine de ne pas comprendre. Voici ce que j'écrivais très clairement et distinctement dans la troisième page de cette discussion, dans mon message du 01 Juil 2015, 10:28 (heure française):
Dans le Seigneur,Voilà ce que dit réellement ce verset dans la Bible Semeur:
"Car voici ce que déclare l’Eternel: C’est seulement au bout des soixante–dix années allouées à Babylone que j’interviendrai en votre faveur pour accomplir la promesse..."
Ainsi, comme vous pouvez le voir de vos propres yeux, la Bible Semeur ne dit pas simplement "à Babylone", ce qui laisserait croire qu'il s'agit de la période d'exil des Juifs à Babylone, mais plutôt "allouées à Babylone exactement comme dans la Bible de Jérusalem 1956.
Ainsi, lorsque Philippe83 affirme que Jérémie 29:10 dans la Bible Semeur va dans le même sens que la TMN, et qu'il ajoute avec une condescendance hallucinante:
"Les lecteurs "protestant évangéliques" qui aiment bien cette traduction seront tristes d'apprendre qu'elle suit la Tmn sur ce verset ", on ne peut qu'en déduire qu'on a affaire soit à un menteur (je ne le pense pas), soit à une personne présomptueuse qui se permet d'affirmer des erreurs manifestes tout simplement parce qu'il ne sait pas de quoi il parle. C'est pathétique !
Philadelphia.