Dans l'appendice 1H de la traduction du monde nouveau nous trouvons ceci à propos du terme hébreu "ha'adhön" :
Le titre ʼAdhôn, “ Seigneur ”, “ Maître ”, quand il est précédé de l’article défini ha, “ le ”, donne l’expression haʼAdhôn, “ le [vrai] Seigneur ”. Dans M, quand l’article défini ha est employé devant ʼAdhôn, le titre s’applique exclusivement à Jéhovah Dieu.
Pourtant en Romains 10:9 nous lisons :
Car si tu déclares publiquement cette ‘ parole dans ta bouche même ’, que Jésus est Seigneur*, et si tu exerces la foi dans ton cœur que Dieu l’a relevé d’entre les morts, tu seras sauvé
Et la note à "Seigneur" nous dit :
Gr. : kurios ; J12-14,16-18,22(héb.) : haʼadhôn, “ le Seigneur ”, et non “ Jéhovah ”.
Contrairement aux autres passages dans lequel apparaît ce mot, la TMN n'a pas ajouté "[vrai]" avant "Seigneur" (voir Exode 23:17 par exemple).
"Étonnant ! Non ?"
Il dit : “ Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et : ‘ Le temps s’est approché. ’ N’allez pas à leur suite. - Luc 21:8
Les Témoins de Jéhovah face à la Bible :
http://www.jw-verite.org