Philadelphia...
Regarde comment la même situation se présente entre les différentes versions Segond...
Prend une Segond en générale et regarde la Nouvelle Segond (2002) par exemple dans la liste des Chroniques et tu verras de nombreux personnages écrit avec un J DEVENANT UN Y. Exemple 1 Chr 6:41 'J'eph'u'nné devenant 'Y'eph'ou'nné pourquoi?
5:41:Jehotsadak devenant dans NBS=Yehotsadaq. 7:1=Jacmaï devient Yahmaï.Et des exemples de la sorte il y en n'a plein! Pourquoi ces approches différentes dans ces noms entre Segond ? Tu devrais DONC écrire au comité Segond pour leur demander pourquoi ont eu lieu ces évolutions? D'ailleurs l'évolution est tel que NBS traduit souvent par YHWH à la place de l'Eternel de très nombreuses fois.
Tiens un exemple d'évolution...Gen 22:14 Segond 1910= Jéhovah -Jireh. Segond Genève 1979 =Yahvéh-Jiré. NBS=Adonaï-Yiré("YHWH voit"). Tu en penses quoi "sur ce coup là" c'est cohérant?
ps: Voici le choix de la bible de Jérusalem 1998: dans: AVERTISSEMENT/Traduction, fin du 4ème paragraphe nous lisons:"...(Toutefois, pour les noms de lieux ou de personnes très connus, on a retenu les formes francisées traditionnelles,parfois assez éloignées de l'original:ainsi trouvera-t-on Samarie et non Shomrôn, Isaie et non Yeshayahu, Jean et non Iônnès.)"
Eh oui...