[Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsification?
- Philadelphia
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 4027
- Enregistré le : 12 juin15, 03:26
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 20 juil.15, 19:22Pourquoi la grande majorité des bibles actuelles traduisent-elles "pour Babylone" ou équivalent à la place de "à Babylone" ?
"Que Dieu soit reconnu véridique, même si cela fait de chaque homme un menteur." - Romains 3:4.
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 20 juil.15, 21:19Au fait lamed peut-il avoir le sens :'d'endroit ou de proximité où l'on se trouve'? Si c'est le cas alors "à"Babylone est correcte? Y a t-il des cas dans la Bible en dehors de Jérémie 29:10 qui vont dans ce sens? Si oui comment les traductions ont-elles rendues le lamed? Par "pour" ou par "à"?
A+
A+
- kuriostheos
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 352
- Enregistré le : 03 mars15, 23:47
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 20 juil.15, 21:56Il faut donc que je le reposte une énième fois !medico a écrit :Le livre en question ne dit pas pour Babylone mais à Babylone .
Ne lis pas entre les lignes ce que tu as envie de lire.
http://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1102000039Par l’intermédiaire de Jérémie, Jéhovah inclut Tyr parmi les nations qui seront contraintes de boire le vin de sa colère. Il déclare : “ Ces nations devront servir le roi de Babylone soixante-dix ans. ” (Jérémie 25:8-17, 22, 27). Certes, la ville insulaire de Tyr n’est pas soumise à Babylone pendant 70 années entières, puisque l’Empire babylonien tombe en 539 avant notre ère. De toute évidence, les 70 ans représentent la période où la Babylonie domine sans partage, pendant laquelle la dynastie royale de Babylone se vante d’avoir élevé son trône même au-dessus des “ étoiles de Dieu ”. (Isaïe 14:13.) Diverses nations tombent sous cette domination à différents moments. Mais au bout de 70 ans, cette domination se désagrégera.
Dans ce cadre le "pour Babylone" colle à l'enseignement TJ.
Il dit : “ Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et : ‘ Le temps s’est approché. ’ N’allez pas à leur suite. - Luc 21:8
Les Témoins de Jéhovah face à la Bible : http://www.jw-verite.org
Les Témoins de Jéhovah face à la Bible : http://www.jw-verite.org
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 20 juil.15, 22:00Tu refais notre enseignement maintenant .bravos.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Philadelphia
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 4027
- Enregistré le : 12 juin15, 03:26
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 20 juil.15, 22:07kuriostheos a écrit :
Il faut donc que je le reposte une énième fois !
http://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1102000039Par l’intermédiaire de Jérémie, Jéhovah inclut Tyr parmi les nations qui seront contraintes de boire le vin de sa colère. Il déclare : “ Ces nations devront servir le roi de Babylone soixante-dix ans. ” (Jérémie 25:8-17, 22, 27). Certes, la ville insulaire de Tyr n’est pas soumise à Babylone pendant 70 années entières, puisque l’Empire babylonien tombe en 539 avant notre ère. De toute évidence, les 70 ans représentent la période où la Babylonie domine sans partage, pendant laquelle la dynastie royale de Babylone se vante d’avoir élevé son trône même au-dessus des “ étoiles de Dieu ”. (Isaïe 14:13.) Diverses nations tombent sous cette domination à différents moments. Mais au bout de 70 ans, cette domination se désagrégera.
Il colle surtout très bien avec Jérémie 25:11,12 qui atteste que les 70 ans se terminent lorsque YHWH s'en prend au roi de Babylone. L'enseignement officiel TJ reconnaît que les Hébreux sont restés absents de leur pays pendant près de 2 ans après cet événement.Dans ce cadre le "pour Babylone" colle à l'enseignement TJ.
"Que Dieu soit reconnu véridique, même si cela fait de chaque homme un menteur." - Romains 3:4.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 20 juil.15, 22:15le probléme c'est qui ne se termine pas en 539 car les juifs restent encore plusieurs mois avant que le nouveau roi les autorise à partir de Babylone et retourne à Jérusalem.
(Ezra 1:1-4) 1 Et dans la première année de Cyrus le roi de Perse, pour que s’accomplisse la parole de Jéhovah [sortie] de la bouche de Jérémie, Jéhovah réveilla l’esprit de Cyrus le roi de Perse, de sorte qu’il fit passer une proclamation par tout son royaume — et aussi par écrit — pour dire : 2 “ Voici ce qu’a dit Cyrus le roi de Perse : ‘ Tous les royaumes de la terre, Jéhovah le Dieu des cieux me les a donnés, et lui-même m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. 3 Quiconque parmi vous est de tout son peuple — que son Dieu soit avec lui. Qu’il monte donc à Jérusalem, qui est en Juda, et qu’il rebâtisse la maison de Jéhovah le Dieu d’Israël — c’est le [vrai] Dieu —, laquelle était à Jérusalem. 4 Quant à quiconque est resté [de ce peuple] — de tous les lieux où il réside comme étranger —, que les hommes de son lieu lui viennent en aide par de l’argent, de l’or, des biens et des animaux domestiques, avec l’offrande volontaire, pour la maison du [vrai] Dieu qui était à Jérusalem. ’ ”
Donc la traduction du monde nouveau traduit correctement ( à Babylone)
Ps : pas la peine de faire dévié le sujet nous restonssur Jérémie 29:10 selon la traduction du monde nouveau et bien d'autres.
(Ezra 1:1-4) 1 Et dans la première année de Cyrus le roi de Perse, pour que s’accomplisse la parole de Jéhovah [sortie] de la bouche de Jérémie, Jéhovah réveilla l’esprit de Cyrus le roi de Perse, de sorte qu’il fit passer une proclamation par tout son royaume — et aussi par écrit — pour dire : 2 “ Voici ce qu’a dit Cyrus le roi de Perse : ‘ Tous les royaumes de la terre, Jéhovah le Dieu des cieux me les a donnés, et lui-même m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. 3 Quiconque parmi vous est de tout son peuple — que son Dieu soit avec lui. Qu’il monte donc à Jérusalem, qui est en Juda, et qu’il rebâtisse la maison de Jéhovah le Dieu d’Israël — c’est le [vrai] Dieu —, laquelle était à Jérusalem. 4 Quant à quiconque est resté [de ce peuple] — de tous les lieux où il réside comme étranger —, que les hommes de son lieu lui viennent en aide par de l’argent, de l’or, des biens et des animaux domestiques, avec l’offrande volontaire, pour la maison du [vrai] Dieu qui était à Jérusalem. ’ ”
Donc la traduction du monde nouveau traduit correctement ( à Babylone)
Ps : pas la peine de faire dévié le sujet nous restonssur Jérémie 29:10 selon la traduction du monde nouveau et bien d'autres.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Philadelphia
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 4027
- Enregistré le : 12 juin15, 03:26
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 20 juil.15, 22:30Jérémie 29:10 s'accorde parfaitement avec Jérémie 25:11,12. En quelle année YHWH s'en est-il pris au roi de Babylone ?
Allez, Medico, efface vite cette question avant que ta conscience ne vienne te condamner..
Allez, Medico, efface vite cette question avant que ta conscience ne vienne te condamner..
"Que Dieu soit reconnu véridique, même si cela fait de chaque homme un menteur." - Romains 3:4.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 20 juil.15, 22:36La question et sur Jérémie 29:10.Pas la peine de faire dévié le sujet.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Philadelphia
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 4027
- Enregistré le : 12 juin15, 03:26
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 20 juil.15, 22:38Justement, Jérémie 29:10 s'accorde parfaitement avec Jérémie 25:11,12. En quelle année YHWH s'en est-il pris au roi de Babylone ?
Allez, un petit effort...
Allez, un petit effort...
Modifié en dernier par medico le 20 juil.15, 22:40, modifié 1 fois.
Raison : hors sujet il question de sois disante falsification de Jérémie 29:10 et pas autre chose.
"Que Dieu soit reconnu véridique, même si cela fait de chaque homme un menteur." - Romains 3:4.
- clovis
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 1926
- Enregistré le : 19 juin15, 13:12
- Localisation : Guadeloupe
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 21 juil.15, 00:19C'est le genre de question qu'il faut se poser.philippe83 a écrit :Au fait lamed peut-il avoir le sens :'d'endroit ou de proximité où l'on se trouve'? Si c'est le cas alors "à"Babylone est correcte? Y a t-il des cas dans la Bible en dehors de Jérémie 29:10 qui vont dans ce sens? Si oui comment les traductions ont-elles rendues le lamed? Par "pour" ou par "à"?
A+
J'ai cherché dans Jérémie 29 mais on peut étendre la recherche à l'ensemble de son livre.
"Moi, je suis le chemin, la vérité et la vie. Nul ne vient au Père que par moi" (Jean 14:6)
Venez visiter mon forum : Jésus, l'unique chemin vers le Père.
Venez visiter mon forum : Jésus, l'unique chemin vers le Père.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 21 juil.15, 02:36Clovis tu as dit que les TJ traduisent à Babylone pour faire coller à leurs doctrines.ok mais les autres traductions qui disent la même chose c'est qu'elle doctrine cette manière de traduire soutient elle?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 21 juil.15, 03:00Clovis.
Que penses-tu de Jérémie 51:24?
Que penses-tu de Jérémie 51:24?
- clovis
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 1926
- Enregistré le : 19 juin15, 13:12
- Localisation : Guadeloupe
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 21 juil.15, 05:35http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... /jer51.pdfphilippe83 a écrit :Que penses-tu de Jérémie 51:24?
"Je paierai de retour Babylone et tous les habitants de la Chaldée pour tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux – déclaration du SEIGNEUR" (NBS).
Vraiment, je rendrai à Babylone et à tous les habitants de Chaldée tout le mal qu’ils ont commis dans Sion sous vos yeux ”, c’est là ce que déclare Jéhovah (TMN).
La traduction interlinéaire met "to babylon". C'est l'idée d'appartenance ici (à/pour) et non la localisation (à/dans).
On a deux autres fois lbbl dans ce même chapitre 51:2 et 51:49 :
"J'envoie contre Babylone des étrangers qui la dissémineront, qui videront son pays; car ils fondront sur elle de toutes parts au jour du malheur" (NBS).
"oui, j’enverrai à Babylone des vanneurs qui la vanneront bel et bien et qui videront son pays ; car vraiment ils seront contre elle de tous côtés au jour du malheur" (TMN).
La traduction interlinéaire met "to babylon" dans le sens de "à/vers". Là encore, il ne s'agit pas de la localisation (à/dans).
"Babylone aussi doit tomber, ô victimes d'Israël, comme par Babylone sont tombées les victimes de toute la terre" (NBS).
"Non seulement Babylone a été la cause pour que tombent les tués d’Israël, mais encore à Babylone sont tombés les tués de toute la terre" (TMN).
La traduction interlinéaire met " for babylon" mais apparemment lamed a aussi le sens de "par, à cause de". La traduction "à Babylone" apparaît inexacte car tous les hommes ne sont évidemment pas morts à Babylone.
"Moi, je suis le chemin, la vérité et la vie. Nul ne vient au Père que par moi" (Jean 14:6)
Venez visiter mon forum : Jésus, l'unique chemin vers le Père.
Venez visiter mon forum : Jésus, l'unique chemin vers le Père.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 21 juil.15, 05:59Clovis tu ne m'as pas répondu à ma question juste plus haut.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- kuriostheos
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 352
- Enregistré le : 03 mars15, 23:47
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 21 juil.15, 06:42Excellent commentaire Clovis merci c'est ce qu'il nous manquait sur ce sujet.
Il dit : “ Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et : ‘ Le temps s’est approché. ’ N’allez pas à leur suite. - Luc 21:8
Les Témoins de Jéhovah face à la Bible : http://www.jw-verite.org
Les Témoins de Jéhovah face à la Bible : http://www.jw-verite.org
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 1 Réponses
- 446 Vues
-
Dernier message par Brainstorm
-
- 0 Réponses
- 424 Vues
-
Dernier message par medico
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Google et 0 invité