Bonjour philippe83,philippe83 a écrit :Bonjour Clovis.
Tu dis que la Segond Colombe remplit le plus de critères...
Alors explique-nous pourquoi en Gen 22:14 elle préfère l'expression "Adonaï" DANS SON TEXTE même si en note elle précise que l'hébreu porte YHWH...
En effet pourquoi mettre "Adonaï" DANS UN ENDROIT, et ne pas le mettre partout ailleurs? Et puisque l'Hébreu comporte YHWH selon la note dans ce passage comme dans près de 7000 autres endroits d'ailleurs, comment se fait-il que Colombe ne fait donc pas le choix de choisir d'abord l'hébreu? En effet en dehors de Gen 22:14 c'est partout ailleurs semble t-il: L'Eternel et non YHWH?
A+
Mes critères principaux sont la qualité, la fluidité et la simplicité (quand il s'agit de lire la Parole de Dieu avec mes enfants). S'il fallait s'arrêter sur un texte précis ou sur des choix de traduction, aucune version ne passerait l'examen avec succès. Je suis très exigeant en la matière mais il me faut tout de même bien opter pour une version pour ma lecture courante, à moins de lire couramment l'hébreu et le grec dans une édition critique mais ce n'est pas mon cas.
Si votre critère principal est la présence du tétragramme non traduit en Éternel alors vous avez le choix entre plusieurs versions récentes : Bible de Jérusalem (Yahvé), Bible de Jésus-Christ (Yahweh), TMN (Jéhovah), Machaira (Yehovah), Bible des peuples (Yahvé).