Preuve supplémentaire: le scan de de Luc 19:45 dans la Traduction Interlinéaire du Royaume, publiée par la Société Watchtower. C'est l'édition de 1969, qui a servi de base à l'élaboration de l'article de la Tour de Garde du 15 novembre 1980.
Comme on peut le constater une fois de plus, c'est bien le terme grec
hiérôn qui est employé dans la Bible, et non le terme
naos, contrairement à l'affirmation de la Tour de Garde du 15/11/80.
Je continuerai à fournir les preuves scripturaires que dans chaque passage de la Bible où Jésus chasse les marchands du temple, c'est bien le terme
hiérôn que la Bible emploie, et non
naos.
Ensuite, j'ouvrirai une autre enfilade pour expliquer pourquoi Jésus emploie le terme
naos pour parler du temple de son corps, et pourquoi les Juifs à qui ils s'adressent répondent logiquement en employant ce même terme
naos. J'expliquerai également pourquoi Judas n'a pas jeté les 30 pièces d'argent "dans" le
naos, mais
vers le
naos, syntaxe grecque à l'appui.
Votre dévouée,
Philadelphia.[/quote]