http://www.aggelia.be/bapteme.html
Voici les questions pour le baptême, telles qu'elles étaient posées aux candidats dans les années 60:
1) Avez-vous admis devant Dieu que vous êtes un pécheur ayant besoin du salut et avez-vous reconnu devant lui que ce salut procède de lui, le Père, par son Fils Jésus-Christ ?
2) Sur la base de cette foi en Dieu et en son moyen de salut, vous êtes-vous voué sans réserve à Dieu pour faire désormais sa volonté telle qu'il vous la révèle par Jésus-Christ et par la Bible sous la puissance illuminatrice du saint-esprit ?
Voir Tour de Garde du 15 novembre 1966, page 689, paragraphe 18.
Comparons cette traduction avec le texte anglais publié dans la Tour de Garde du 1er août 1966, page 465:
1) Have you recognized yourself before Jehovah God as a sinner who needs salvation, and have you acknowledged to him that this salvation proceeds from him, the Father, through his Son Jesus Christ ?
2) On the basis of this faith in God and in his provision for salvation, have you dedicated yourself unreservedly to God to do his will henceforth as he reveals it to you through Jesus Christ and through the Bible under the enlightening power of the holy spirit ?
La traduction française correspond au texte original. Notons simplement que la première question se limite à l'expression "Dieu" au lieu de "Jéhovah Dieu".
En 1970, la Tour de Garde en français du 1er septembre, page 530, paragraphe 20, reprend très exactement les mêmes formules, sans en modifier un seul mot.
Curieusement, elle ignore les "retouches" apportées dans le texte anglais tel qu'il apparaît dans la Tour de Garde du 15 mai de la même année. (Le texte du périodique est donc traduit en français, mais les nouvelles questions ne le sont pas).
1) Have you recognized yourself as a sinner and needing salvation from Jehovah God ? And have you acknowledged that this salvation proceeds from him through his ransomer, Christ Jesus ?
2) On the basis of this faith in God and in his provision for redemption have you dedicated yourself unreservedly to Jehovah God, to do his will henceforth as that will is revealed to you through Christ Jesus and through God's Word as his holy spirit makes it plain ?
Ce qu'on pourrait traduire ainsi:
1) Avez-vous admis que vous êtes un pécheur ayant besoin du salut venant de Jéhovah Dieu ? Et avez-vous reconnu que ce salut procède de lui, par son rédempteur, Christ Jésus ?
2) Sur la base de cette foi en Dieu et de son moyen de rachat, vous êtes-vous voué sans réserve à Jéhovah Dieu pour faire désormais sa volonté telle qu'elle vous est révélée par Christ Jésus et par la Parole de Dieu éclairée par l'esprit saint ?
A partir de 1973, voici les nouvelles questions:
1) Vous êtes-vous repenti de vos péchés et vous êtes-vous retourné, reconnaissant devant Jéhovah que vous êtes un pécheur condamné ayant besoin du salut, et avez-vous reconnu devant le Père que ce salut vient de lui, par son Fils Jésus-Christ ?
2) Ayant foi en Dieu et en son don de salut, vous êtes-vous voué à lui sans réserve en vue d'accomplir désormais sa volonté telle qu'il vous la révèle par Jésus-Christ et dans les pages de la Bible éclairée par l'esprit saint ?
(Voir la Tour de Garde du 1er août 1973, page 472, paragraphe 25).
Comparons cette traduction avec le texte anglais publié dans la Tour de Garde du 1er mai 1973, page 280:
1) Have you repented of your sins and turned around, recognizing yourself before Jehovah God as a condemned sinner who needs salvation, and have you acknowledged to him that this salvation proceeds from him, the Father, through his Son Jesus Christ ?
2) On the basis of this faith in God and in his provision for salvation, have you dedicated yourself unreservedly to God to do his will henceforth as he reveals through Jesus Christ and through the Bible under the enlightening of the holy spirit ?
La version française suit assez fidèlement le texte original. La Société remplace toutefois le "saint-esprit" de sa première version par "esprit saint". Cette nuance n'existe pas en anglais. L'expression "saint-esprit" avait probablement une connotation "chrétienté" trop prononcée.
Dès 1985, les questions prennent une toute autre allure.
On constate que les modifications survenues en 1970 (en anglais) et en 1973 sont mineures et n'altèrent pas la teneur de l'engagement pris lors du baptême.
Il en va tout autrement en 1985. Peu de Témoins de Jéhovah ont remarqué ces changements qui sont non seulement très importants, mais qui ont aussi certaines implications.
1) Sur la base du sacrifice de Jésus-Christ, vous êtes-vous repenti de vos péchés et vous êtes-vous voué à Jéhovah pour faire sa volonté ?
2) Comprenez-vous qu'en vous vouant à Dieu et en vous faisant baptiser vous vous identifiez à un Témoin de Jéhovah et vous vous unissez à l'organisation divine, qui est dirigée par l'esprit saint ?
(Tour de Garde du 1er juin 1985, page 30, 2ème colonne).
Comparons cette version avec le texte anglais publié dans la Tour de Garde portant la même date:
1) On the basis of the sacrifice of Jesus Christ, have you repented of your sins and dedicated yourself to Jehovah to do his will ?
2) Do you understand that your dedication and baptism identify you as one of Jehovah's Witnesses in association with God's spirit-directed organization ?
Nous constatons ici une étrange erreur de traduction.
Pour la deuxième question, au lieu de dire "... et vous vous unissez à l'organisation, qui est dirigée par l'esprit saint de Dieu", on trouve "... et vous vous unissez à l'organisation divine, qui est dirigée par l'esprit saint"!
Que remarque-t-on dans cette révision de 1985 ?
a ) Le libellé est beaucoup plus court.
b ) Dans la deuxième question, il n'y a plus aucune référence à la Bible ou à la Parole de Dieu.
c ) Toujours dans la même question, la notion de faire "la volonté de Dieu telle que révélée par Jésus-Christ" disparaît.
d ) En se faisant baptiser, on s'identifie à présent à un Témoin de Jéhovah (non pas à un témoin, mais à un Témoin, avec un T majuscule). Ce label d'appartenance n'a jamais été mentionnée dans les versions précédentes.
e ) En se vouant à Dieu, en se faisant baptiser, on s'unit à l'organisation (divine).
Ainsi, par cette formule, la Société établit un lien extrêmement étroit entre la vocation et l'organisation. En retournant la phrase à l'envers: si on n'est pas uni à l'organisation, il est impossible de se vouer à Dieu. Autant dire - et c'est ce qui se dégage des termes "voilés" qu'utilise la Société - que dans cette nouvelle formulation du baptême, on se voue à l'organisation.
f ) Contrairement aux questions des années précédentes, ce n'est pas la Bible qui est éclairée ou dirigée par l'esprit de Dieu, mais c'est encore une fois l'organisation. Ainsi, ceux qui s'unissent à elle par le baptême ne peuvent en aucune façon la critiquer, puisqu'une telle critique serait prendre position contre l'esprit qui la dirige.
Pourquoi la Société WT a-t-elle changé les vœux baptismaux ?
La réponse est claire, les observateurs sont tous unanimes à le déclarer: Elle se devait de se protéger légalement.
Pour corroborer ceci, il y a de nombreuses lettres qui ont été écrites par des personnes qui ont voulu intenter des actions en justice contre les agissements de la Société, particulièrement au moment de leur exclusion, qui est souvent une épreuve pénible. Ces personnes croyaient, malheureusement à tort, qu'elles s'étaient vouées uniquement à Jéhovah et non pas à une organisation.
Voici une des réponses de la Watch Tower: " Depuis le moment de votre baptême et de votre entrée dans l'organisation des Témoins de Jéhovah,vous avez professé la foi chrétienne. Vous avez accepté d'adhérer à la doctrine des Témoins de Jéhovah. Vous avez accepté de vous soumettre aux règles et procédures du corps dirigeant ecclésial des Témoins de Jéhovah."