Les noms hébraïques dans la TDMN

Nom utilisé par le Collège Central des Témoins de Jéhovah.
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah utilisent généralement les instruments juridiques mis à la disposition des associations religieuses pour organiser leurs activités cultuelles. La société watchtower est une association à but non lucratif qui publie une grande partie des ouvrages diffusés par les Témoins de Jéhovah, notamment leurs magazines La Tour de garde et Réveillez-vous !. Elle sert également de représentante légale des Témoins de Jéhovah.
Répondre
chrétien2

[ Christianisme ]
Avatar du membre
[ Christianisme ]
Messages : 8539
Enregistré le : 24 sept.15, 22:20
Réponses : 0

Les noms hébraïques dans la TDMN

Ecrit le 20 oct.15, 05:28

Message par chrétien2 »

Il y a une chose que je ne comprends pas.

la TDMN ne traduit plus les noms hébraïques en français, mais les laissent en hébraïque littéral.

mais pourquoi ne pas avoir laissé le nom de Jésus ou "Jéhovah" en traduction littérale également ?

Exemple:

Elie devient Elisha, mais jésus reste Jésus.
"Quand on veut, on peut et quand on peut, on doit." - Napoléon Bonaparte

Philadelphia

[ Christianisme ]
Avatar du membre
[ Christianisme ]
Messages : 4027
Enregistré le : 12 juin15, 03:26
Réponses : 0

Re: Les noms hébraïques dans la TDMN

Ecrit le 20 oct.15, 05:41

Message par Philadelphia »

chrétien2 a écrit :Il y a une chose que je ne comprends pas.

la TDMN ne traduit plus les noms hébraïques en français, mais les laissent en hébraïque littéral.

mais pourquoi ne pas avoir laissé le nom de Jésus ou "Jéhovah" en traduction littérale également ?

Exemple:

Elie devient Elisha, mais jésus reste Jésus.
Voilà pour toi, cher Chrétien:
km 2/96 p. 3-4 a écrit :
Une nouvelle graphie des noms propres

Ce qui vous a frappé tout d’abord, c’est sans doute la nouvelle graphie des noms. Ainsi Élie est devenu Éliya ; Néhémie, Nehémia ; Urie, Ouriya ; etc. Pourquoi ces changements ? De nombreux noms de la Bible comportent une référence à la divinité. Ainsi, ils peuvent être constitués du mot hébreu ’Él, “ dieu ”, comme Nathanaël, qui signifie “ Dieu a donné ”. Ils peuvent aussi comporter le nom propre de Dieu “ Jéhovah ” sous ses diverses formes abrégées au début ou à la fin. C’est cette référence à Jéhovah, que l’on ne trouvait plus dans les noms transcrits traditionnellement à partir du grec ou du latin, que les traducteurs ont voulu faire apparaître dans la version révisée. D’où la nouvelle graphie de très nombreux noms.

Voici quelques exemples, tout d’abord avec le nom de Dieu abrégé au début d’un nom : “ Yonathân ”, “ Jéhovah a donné ” (voir “ Yehonathân ” en 2 Chroniques 17:8) ; “ Yehoshaphat ”, “ Jéhovah est juge ”. À la fin des noms : Éliya, “ Mon Dieu est Jéhovah ” ; Nehémia, “ Jéhovah console ”. On peut encore citer Ouriya, autrefois orthographié Urie, “ Ma lumière est Jéhovah ”. Notons au passage que le son u n’existe pas en hébreu. À l’instar de notre révision, un certain nombre de versions mettent ou, et celles qui mettent u dans le texte n’omettent pas de signaler dans la préface que la voyelle u se prononce toujours ou. Par exemple : “ Our des Chaldéens [ou de Chaldée]. ” — Gen. 11:28.

Ces quelques exemples montrent tout l’intérêt qu’il y a de transcrire les noms directement de l’hébreu et non du grec ou du latin, comme cela se faisait traditionnellement. Par exemple, les nombreux noms se terminant en ie (tels que Élie ou Néhémie) que l’on trouve dans la version précédente et dans d’autres Bibles sont en général des formes latinisées de l’hébreu, d’autres sont des formes grécisées. Dans les noms transcrits à partir du grec ou du latin, on ne trouve plus le nom divin, ce qui est regrettable. Considérons par exemple Élie, tel qu’il apparaissait dans l’ancienne version. Transcrit directement de l’hébreu, ce nom devient Éliya (“ Mon Dieu est Jéhovah ”), dans lequel apparaît clairement Ya, forme abrégée de Jéhovah.

Toutefois, certaines personnes nous reprocheront peut-être d’avoir gardé la graphie “ Jéhovah ”, alors que d’autres traducteurs français de la Bible utilisent “ Yahweh ” ou “ Yahvé ”, prétextant que “ Jéhovah ” ne correspond pas à la prononciation exacte du nom divin. Que répondre à cela ? Eh bien, à l’exemple de bon nombre d’autres versions de la Bible, les traducteurs de la Traduction du monde nouveau ont conservé la graphie traditionnelle des noms très connus de tous, même des personnes qui ne sont pas familiarisées avec la Bible. Citons, par exemple, Noé, Moïse, Jérusalem et Jésus. Ces quatre noms sont des formes francisés, transcrites à partir du latin. Les traducteurs de la Bible qui ont opté pour la transcription “ Yahweh ” ou “ Yahvé ” du nom divin ont eux-mêmes conservé la graphie traditionnelle des noms mentionnés plus haut, alors que pour être plus proche de l’hébreu il aurait fallu les transcrire “ Noah ”, “ Moshè ”, “ Yeroushalayim ” et “ Yehoshoua ”. Tout comme pour les noms Noé, Moïse, Jérusalem et Jésus, consacrés par l’usage, les traducteurs de la Traduction du monde nouveau ont, quant à eux, conservé la graphie traditionnelle et bien connue du nom divin, Jéhovah, telle qu’elle a été adoptée depuis des siècles dans la langue française.
Ta dévouée,

Phila.
"Que Dieu soit reconnu véridique, même si cela fait de chaque homme un menteur." - Romains 3:4.

chrétien2

[ Christianisme ]
Avatar du membre
[ Christianisme ]
Messages : 8539
Enregistré le : 24 sept.15, 22:20
Réponses : 0

Re: Les noms hébraïques dans la TDMN

Ecrit le 20 oct.15, 05:48

Message par chrétien2 »

Ouais, donc, les autres noms bibliques ne sont pas importants... mais si on change Jéhovah en Yahweh, ca ferait les témoins de Yahweh...

Donc, pour garder un nom , on garde le faux nom de jéhovah...
"Quand on veut, on peut et quand on peut, on doit." - Napoléon Bonaparte

philippe83

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 5869
Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Réponses : 0

Re: Les noms hébraïques dans la TDMN

Ecrit le 20 oct.15, 20:56

Message par philippe83 »

Le dernier paragraphe du ministère gracieusement scanné par Philadelphia est pourtant clair :D (petit clin d'oeil pour philadelphia)

chrétien2

[ Christianisme ]
Avatar du membre
[ Christianisme ]
Messages : 8539
Enregistré le : 24 sept.15, 22:20
Réponses : 0

Re: Les noms hébraïques dans la TDMN

Ecrit le 20 oct.15, 21:13

Message par chrétien2 »

Tout comme pour les noms Noé, Moïse, Jérusalem et Jésus, consacrés par l’usage, les traducteurs de la Traduction du monde nouveau ont, quant à eux, conservé la graphie traditionnelle et bien connue du nom divin, Jéhovah, telle qu’elle a été adoptée depuis des siècles dans la langue française.
Ca, je le savais Philippe;

Alors, pourquoi changer les autres noms ?

Là, la wt fait dans la demie mesure. Soit, on change tout, pour être au plus près de la Bible, soit on ne change rien...
"Quand on veut, on peut et quand on peut, on doit." - Napoléon Bonaparte

eldavyd

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 998
Enregistré le : 15 déc.14, 09:17
Réponses : 0

Re: Les noms hébraïques dans la TDMN

Ecrit le 20 oct.15, 23:41

Message par eldavyd »

C'est pour se démarquer et montrer qu'il ne font pas pareil que tout le monde....
on trouve ces mêmes méthodes dans le commerce ou le marketing...


:sourcils: " Monsieur le lecteur chez nous c'est pas comme ailleurs" :sourcils:

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Watchtower »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Google et 3 invités