philippe83 a écrit :Philadelphia...
Bonjour Philippe. Merci pour ton message. J'y réponds au fur et à mesure que je le découvre.
Bien sur que Jéhovah est le chef des anges il ne manquerai plus qu'il ne le soit pas!
Nous sommes tout à fait d'accord sur ce point
.
Mais Jéhovah n'est pas un ange,il n'a pas eu de commencement,et il est le chef de Christ (1 Cor 11:3).
Absolument
. "
Le chef du Christ, c'est Dieu", dit la Bible. Et quand c'est la Bible qui le dit, alors je m'incline.
Jésus lui est donc un ange mais aussi la première créature de Dieu(Col 1:15,Apo 3:14) il peut très bien alors être le chef des anges en tant qu'archange.
Oui, jusqu'ici je suis d'accord. Et les deux références bibliques que tu proposes vont dans ce sens.
Concernant Ostervald (époque de la société biblique française) basée sur le Texte Receptus, elle traduit 'avec une voix d'archange' alors que d'autres basées aussi sur le texte receptus ne traduisent pas ainsi.
Je t'ai déjà demandé de me préciser les raisons qui te font affirmer une telle chose. Quelle version de la Bible basée sur le Textus Receptus ne s'accorde pas avec l'Ostervald en ce qui concerne l'expression "
avec une voix d'archange" ?
Mais NBS (2000) et Darby ne traduisent pas sur ce Texte Receptus....pourtant elles suivent la Tmn. Et toi tu prétend qu'elles se trompent! Es-tu meilleur traductrice que Darby, NBS?
Ce n'est pas une question d'être ou non meilleur traducteur qu'un autre, Philippe. En 1 Thessaloniciens 4:16, le traducteur se trouve face à un choix. Personnellement je trouve que la traduction "
à la voix d'un archange" (ou équivalent) est beaucoup plus fidèle à la pensée de l'Auteur, et je peux expliquer pourquoi (pas dans cette section, c'est interdit). D'autre part, je t'ai déjà dit que les traducteurs qui pensent la même chose que moi sont plus nombreux que ceux qui ont rendu le verset à la façon de NBS ou J.N. Darby.
Je peux citer Louis Segond lui-même, et son acolyte Hugues Oltramare. Ou même les traducteurs de la Bible à la Colombe de la même "Société Bibique Française" que la NBS, et qui pourtant traduit "
à un signal donné, à la voix d'un archange (...)".
Tout ça pour te faire comprendre que ce n'est pas une question d'être "
meilleur traducteur" qu'un autre.
Si elles traduisent dans notre sens 1Thess 4:16, ne penses-tu pas qu'il y a certainement une raison
Si John Darby était encore de ce monde, j'aurais grand plaisir à lui demander la raison de son choix, crois-moi. Et je serais très attentive à sa réponse, comme tu peux l'imaginer.
" Le Seigneur...avec une voix d'archange" c'est vrai quand c'est pas la Tmn ça dérange de trouver des versions célèbres qui l'a suivent...
Moi ça ne me dérange pas plus que ça car je me réfère constamment au texte original en grec ou en hébreu. Je n'arrête pas de le répéter, en cas de doute, il faut toujours remonter à la source.
ALORS LE PREMIER ARGUMENT quand il n'y a pas d'argument c'est de dire :elles se trompent! c'est tellement plus facile.
Comme je t'ai dit, j'ai des raisons bien précises d'affirmer que la traduction "
avec une voix d'archange" est fautive, mais c'est interdit d'en parler sur cette section. À moins bien entendu que Medico m'autorise à préciser pourquoi, selon moi, cette traduction est fautive. Dans ce cas-là, je te l'expliquerai avec grand plaisir. Ou sinon, éventuellement, tu peux ouvrir un topic sur une autre section de ton choix pour que nous en discutions, ça me convient parfaitement
.
Encore merci pour ton message.
Bien cordialement,
Philadelphia.
PS: En priorité, pourrais-tu répondre à la question que je t'ai posée pour la deuxième fois, à savoir:
Quelle version de la Bible basée sur le Textus Receptus ne s'accorde pas avec l'Ostervald en ce qui concerne l'expression "
avec une voix d'archange" ? Merci.