Traduction de la bible
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 24 juil.05, 21:06
J'aila faiblesse d'essayer de répondre avec ma propre intelligence et dene pas renvoyer aux multiples lectures que j'ai faites pendant mes"études ici.
Si oncommence comme tu lefais,je gage que nous n'aurins jampais depoint final à nos "renvois" littéraires !
Je te renvoie la pareille (mais en français puisque nous sommes sur un site "francophone, Didier !!!!) à la collection de Labor et Fides de Genève consacrée au Commentaire du Nouveau Testament,vol 1 (deuxième série) de Pierre bonnard (L'Evangile selon Saint Matthieu), professeur honoraire del'Université de Lausanne. Cette collection estpubliée sous la direction de François Bovon, Pierre bonnard, Maurice Carrez, Oscar Cullmann,Erich Fuchsetc. bref tous lesgrands noms de l'exégèse moderne, à la pointe de la recherche biblique.
Le "Companion Bible" et les commentaires (?) de Bullinger sonnent assez "creux", à mon humble avis et rasent de près les pâquerettes. Mais ceci est un avis personnel.
Tu m'aviais habitué à plus de sérieux jusqu'ici.
Salut
Si oncommence comme tu lefais,je gage que nous n'aurins jampais depoint final à nos "renvois" littéraires !
Je te renvoie la pareille (mais en français puisque nous sommes sur un site "francophone, Didier !!!!) à la collection de Labor et Fides de Genève consacrée au Commentaire du Nouveau Testament,vol 1 (deuxième série) de Pierre bonnard (L'Evangile selon Saint Matthieu), professeur honoraire del'Université de Lausanne. Cette collection estpubliée sous la direction de François Bovon, Pierre bonnard, Maurice Carrez, Oscar Cullmann,Erich Fuchsetc. bref tous lesgrands noms de l'exégèse moderne, à la pointe de la recherche biblique.
Le "Companion Bible" et les commentaires (?) de Bullinger sonnent assez "creux", à mon humble avis et rasent de près les pâquerettes. Mais ceci est un avis personnel.
Tu m'aviais habitué à plus de sérieux jusqu'ici.
Salut
- Didier
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 648
- Enregistré le : 25 sept.03, 08:55
- Localisation : France
-
Contact :
Ecrit le 24 juil.05, 22:59
Assez "creux", en effet, pour ceux qui ne comprennent pas la différence entre une représentation et une comparaison. Mais ce n'est pas grave ... je n'en ferai pas un "plat" !Le "Companion Bible" et les commentaires (?) de Bullinger sonnent assez "creux", à mon humble avis et rasent de près les pâquerettes
"ça veut dire mon corps" - A New Translation of the Bible, Mat. 26:26; James Moffatt (1948)
"Cela signifie mon corps" - The Authentic New Testament, Hugh J. Schonfield (1956)
"'Cela veut dire mon corps.'" - The New Testament ,William Barclay (1968)
Dans une note en bas de page de la troisième édition de sa traduction, Richard Weymouth dit ce qui suit à propos du verbe “est” utilisé dans ce texte :
“Ou ‘signifie’, ‘représente’, ‘symbolise mon corps’. Dans de nombreux textes de l’A[ncien] T[estament] et du N[ouveau] T[estament], le verbe ‘est’ ou ‘sont’, ainsi exprimé ou compris, peut être rendu de cette façon.”
Un autre "grand" dans le monde de la traduction et de la lexicologie ...
" [sens] explicatif: est une représentation de, est l'équivalent de (...) Nous traduisons habituellement par signifie (...) Mat. 26:26" - A GREEK-ENGLISH LEXICON of the NEW TESTAMENT and Other Early Christian Literature; F. WILBUR GINGRICH FREDRICK W. DANKER, 1957 edition
Allez, sans rancune Patrick
Cordialement,
Didier
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 25 juil.05, 02:50
protetant c'est pas inféodé ça.Pasteur Patrick a écrit :moi je n'en ai aucune car je n'ai pas à convaincre quiconque de mes idées. Je ne suis pas inféodé à une doctrine du style "prêt-à-porter" hérité d'une organisation anonyme.
Ciao
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 25 juil.05, 03:41
eh non. Pas du tout.
Je vois que tu ne connais pas l'esprit du protestantisme. Il y a une rubrique oùj'ai déjà expliqué ced qu'est le Protestantisme. Vas-y voir avant de dire n'importe quoi,médico.
Par contre, je crois savoir que tu es Modérateur(pas ici, certes, mais tu l'es et le titre est lié à ton pseudonyme), crois-tu faire ton travail de modértation en mettant du vinaigre dans une conversation où tu te pointes "comme ça"?
Pour être inféodé,il faut un minimum. Inféoder, je te signale que cela signifie depuis le XIXème siècle "soumettre à une autorité" (outre son sens naturel et premier hérité de concepts médiévaux). Or l'autorité de l'Eglise est"justement" cequi a été contesté par la réforme protestante depuis le XVIème siècle, cher médico. Il n'y a pas d'autorité religieuse dans le cadre du Portestantisme. Donc difficile de s'y inféoder. L'sprit qui y prédomine, est un esprit de liberté, celle desenfantsde Dieu dontparle l'Apôtre Paul ! Quand un protestant s'exprime, il n ele fait qu'en son nom propre et jamais anom dequelqu'und'autre ou d'un groupe !
C'est encela qu'on voit bien que le testimojéhovisme est assez semblable , quant aux principes fondateurs, à ceux qu'il dénigre constamment, à savoir le catholicisme romain qui, s'il estbien une autorité pour lescathoiliques romains, est une autorité "morale" et spirituelle aujourd'hui (depuis vatican II dirons-nous).
Je ne t'accusespasd'être ignarescar personne ne peut tout connaitre et moi-même j'en apprends tous les jours. Iln'y a pas dehonte àne pas savoir, il y en a par contre à rester ignorant.
Salut
Salut
Je vois que tu ne connais pas l'esprit du protestantisme. Il y a une rubrique oùj'ai déjà expliqué ced qu'est le Protestantisme. Vas-y voir avant de dire n'importe quoi,médico.
Par contre, je crois savoir que tu es Modérateur(pas ici, certes, mais tu l'es et le titre est lié à ton pseudonyme), crois-tu faire ton travail de modértation en mettant du vinaigre dans une conversation où tu te pointes "comme ça"?
Pour être inféodé,il faut un minimum. Inféoder, je te signale que cela signifie depuis le XIXème siècle "soumettre à une autorité" (outre son sens naturel et premier hérité de concepts médiévaux). Or l'autorité de l'Eglise est"justement" cequi a été contesté par la réforme protestante depuis le XVIème siècle, cher médico. Il n'y a pas d'autorité religieuse dans le cadre du Portestantisme. Donc difficile de s'y inféoder. L'sprit qui y prédomine, est un esprit de liberté, celle desenfantsde Dieu dontparle l'Apôtre Paul ! Quand un protestant s'exprime, il n ele fait qu'en son nom propre et jamais anom dequelqu'und'autre ou d'un groupe !
C'est encela qu'on voit bien que le testimojéhovisme est assez semblable , quant aux principes fondateurs, à ceux qu'il dénigre constamment, à savoir le catholicisme romain qui, s'il estbien une autorité pour lescathoiliques romains, est une autorité "morale" et spirituelle aujourd'hui (depuis vatican II dirons-nous).
Je ne t'accusespasd'être ignarescar personne ne peut tout connaitre et moi-même j'en apprends tous les jours. Iln'y a pas dehonte àne pas savoir, il y en a par contre à rester ignorant.
Salut
Salut
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 31 juil.05, 01:52
Salut Mohamed,
Conernant la Bible. IL faut savoir que cemot ne désigne pas les mêmes choses pur des personnes différentes.
1° Pour le judaïsme, la Bible, c'est le TaNaKh, composés des livres du Pentateuque de Moïse, des Prophètes antérieurs et postérieurs et clot pas les Hagiographes selon le Canon palestininien qui est une recension courte.
2° Pour le christianisme: le Nouveau Testament est identique ret se compose de 27 livres.
C'est L'Ancien testament qui pose quelques problème. Les Catholiques romains et orthodoxes ont suivi la version de la Vulgate (latine de St Jérôme)qui s'appuyait largement sur la Septante grecque laquelle provient du milieu judéo-hellénistique ouvert (Alexandrie) et qu a une recension longue (donc dix livres en plus).
Les Juifs au moment où le Judaïsme va essaimer à la suite dela destruction de Jérusalem de l'an 70 va se reformer autour de la langue hébraïque et de l'araméen: du coup , tout ce qui ne sera pas écrit dans ces deux langues sera exclu du canon juif.
Les chrétiens de cette même époque continueront à lire l'Ancien Testrament en grec (langue du Nouveau Testament également) et adopteront donc très naturellement le canon long.
Au moment de la Réformation protestante du XVIème siècle, la question du canon de l'Ancien Testament refera surface concenrnat la problématique de l'autorité selon le principe du Sola Scriptura (= "par le moyen de l'Ecriture seule"; cas de l'ablatif latin) sans oublier que ce soiècle est celui de l'Humanisme qui redécouvre les textes antiques dans ls langues originales! Coimme les érudits protesatnts sont fils de l'Humanisme, ils vont tout naturellement prendre le canon palestinien sans outefois rejeter les livres "grecs" de l'Ancien Tesrtament mais en leuyr accordant une place seconde et non plus première. Les premières Bibles protestantes comprtent toutes les mêmes livres que les éditions catholiques romaines. Seulement, les dix livres "grecs" ne serviraont plus à asseoir des docrtines bibliques et seront consirdérés comme simplement "non inspirés" et appartenant à la littérature ancienne. LeBibles protestantes ont donc eu le même nombres de livres pour l'Ancien Testament que les catholiques,mais les éditeurs mettaient engarde dans une introduction spécifique au sujet de ces dix livres. Les protestants ont donc toujours misé sur la recensioncourte du canon palestinien.
Au XIXème siècle,les éditeurs protestants (càd les Sociétés Bibliques) ont supprimé ces dix livres par mesure d'économie car ils avaient une politique d'évangélisqtion par les traités bibliques et par la distribution de Bibles. Ces dix livres en moins font une économie d'argent dansle cadre de distributions massives.
Aujourd'hui, nous avons donc perdu l'habitude dans les milieux protestants de voir ces dix livres dans les éditions protestantes, et c'est un peu dommage du simple point de vue "historique" et culturel.
Mais en réalité, catholiques et protestants ont les mêmes 66 livres canoniques! car trop de catholiques ignorent sans doute que ces fameux "dix livres" sont appelés "deutérocanoniques" et ont donc une place "seconde" par rapport aux premiers qui sont pleinement canoniques.
C'est une question de mots...
comme souvent.
Salut
Conernant la Bible. IL faut savoir que cemot ne désigne pas les mêmes choses pur des personnes différentes.
1° Pour le judaïsme, la Bible, c'est le TaNaKh, composés des livres du Pentateuque de Moïse, des Prophètes antérieurs et postérieurs et clot pas les Hagiographes selon le Canon palestininien qui est une recension courte.
2° Pour le christianisme: le Nouveau Testament est identique ret se compose de 27 livres.
C'est L'Ancien testament qui pose quelques problème. Les Catholiques romains et orthodoxes ont suivi la version de la Vulgate (latine de St Jérôme)qui s'appuyait largement sur la Septante grecque laquelle provient du milieu judéo-hellénistique ouvert (Alexandrie) et qu a une recension longue (donc dix livres en plus).
Les Juifs au moment où le Judaïsme va essaimer à la suite dela destruction de Jérusalem de l'an 70 va se reformer autour de la langue hébraïque et de l'araméen: du coup , tout ce qui ne sera pas écrit dans ces deux langues sera exclu du canon juif.
Les chrétiens de cette même époque continueront à lire l'Ancien Testrament en grec (langue du Nouveau Testament également) et adopteront donc très naturellement le canon long.
Au moment de la Réformation protestante du XVIème siècle, la question du canon de l'Ancien Testament refera surface concenrnat la problématique de l'autorité selon le principe du Sola Scriptura (= "par le moyen de l'Ecriture seule"; cas de l'ablatif latin) sans oublier que ce soiècle est celui de l'Humanisme qui redécouvre les textes antiques dans ls langues originales! Coimme les érudits protesatnts sont fils de l'Humanisme, ils vont tout naturellement prendre le canon palestinien sans outefois rejeter les livres "grecs" de l'Ancien Tesrtament mais en leuyr accordant une place seconde et non plus première. Les premières Bibles protestantes comprtent toutes les mêmes livres que les éditions catholiques romaines. Seulement, les dix livres "grecs" ne serviraont plus à asseoir des docrtines bibliques et seront consirdérés comme simplement "non inspirés" et appartenant à la littérature ancienne. LeBibles protestantes ont donc eu le même nombres de livres pour l'Ancien Testament que les catholiques,mais les éditeurs mettaient engarde dans une introduction spécifique au sujet de ces dix livres. Les protestants ont donc toujours misé sur la recensioncourte du canon palestinien.
Au XIXème siècle,les éditeurs protestants (càd les Sociétés Bibliques) ont supprimé ces dix livres par mesure d'économie car ils avaient une politique d'évangélisqtion par les traités bibliques et par la distribution de Bibles. Ces dix livres en moins font une économie d'argent dansle cadre de distributions massives.
Aujourd'hui, nous avons donc perdu l'habitude dans les milieux protestants de voir ces dix livres dans les éditions protestantes, et c'est un peu dommage du simple point de vue "historique" et culturel.
Mais en réalité, catholiques et protestants ont les mêmes 66 livres canoniques! car trop de catholiques ignorent sans doute que ces fameux "dix livres" sont appelés "deutérocanoniques" et ont donc une place "seconde" par rapport aux premiers qui sont pleinement canoniques.
C'est une question de mots...
comme souvent.
Salut
Ecrit le 12 août05, 00:39
Pour MEDICO
Dr. Bruce M. Metzger , professeur de nouveau testament à l'université de Princeton, appels le NWT " une traduction érronée épouvantable ," " reprehensible " "incorrect " et " pernicieux " "si les témoins de Jéhovah prennent cette traduction sérieusement, ils sont des polytheists ." (professeur de nouvelles langue et littérature de testament)
Et que dit "Barclay"?
Dr. William Barclay , un principal disciple grec, dit "lui est abondamment clair qu'une section qui peut traduire le nouveau testament comme c'est intellectuellement malhonnête ."
Que dit "Mantey"?
Dr. Jules Mantey , auteur d'une grammaire manuelle du nouveau testament grec, appelle le NWT " une traduction érronée choquante ." "désuet et incorrect." "elle n'est ni savante ni raisonnable pour traduire Jean 1:1 'Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu.'"
# "je n'ai jamais lu n'importe quel nouveau testament tellement mal traduit comme traduction interlinear de royaume du Scriptures grec.... que c'est une déformation du nouveau testament . Les traducteurs ont employé ce que J.b. Rotherham avait traduit en 1893, dans le discours moderne, et avait changé les lectures dans une masse de passages en état de quel Jéhovah croient et les témoins enseignent. C'est une déformation pas une traduction ." (Jules Mantey , exploration de profondeur dans le nouveau testament (N.y.: Pres avantageux, 1980), pp.136-137)
# les traducteurs du NWT sont "les trompeurs diaboliques ." (Jules Mantey dans la discussion avec Walter Martin)
Et que dit "Metzger"?concernat la traduction du monde nouveau voilà ce qand pens une personne.
Une traduction “ remarquablement bonne ”
. Afin d’évaluer la fiabilité du travail des traducteurs, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuses à l’Université du nord de l’Arizona, à Flagstaff (États-Unis), a examiné et comparé huit grandes traductions, dont Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau (version publiée par les Témoins de Jéhovah). Bilan ?
Bien que critiquant certains choix de traduction, M. BeDuhn a dit de la Traduction du monde nouveau qu’elle était “ remarquablement bonne ”, “ bien meilleure ” et “ invariablement meilleure ” que d’autres traductions analysées. Dans l’ensemble, selon lui, la Traduction du monde nouveau “ est l’une des traductions anglaises du Nouveau Testament les plus exactes disponibles actuellement ”, et “ la plus exacte des traductions comparées ”. — Vérité dans la traduction : exactitudes et infidélités dans des traductions anglaises du Nouveau Testament (angl.).
M. BeDuhn a également noté que de nombreux traducteurs se sentent poussés “ à paraphraser ou à délayer ce que la Bible dit pour aller dans le sens de ce que le lecteur moderne veut qu’elle dise et a besoin qu’elle dise ”. La Traduction du monde nouveau, quant à elle, est différente, fait remarquer M. BeDuhn. Elle est “ plus exacte, les expressions originales employées par les rédacteurs du Nouveau Testament y étant traduites littéralement et prudemment ”.
salutations.
Dr. Bruce M. Metzger , professeur de nouveau testament à l'université de Princeton, appels le NWT " une traduction érronée épouvantable ," " reprehensible " "incorrect " et " pernicieux " "si les témoins de Jéhovah prennent cette traduction sérieusement, ils sont des polytheists ." (professeur de nouvelles langue et littérature de testament)
Et que dit "Barclay"?
Dr. William Barclay , un principal disciple grec, dit "lui est abondamment clair qu'une section qui peut traduire le nouveau testament comme c'est intellectuellement malhonnête ."
Que dit "Mantey"?
Dr. Jules Mantey , auteur d'une grammaire manuelle du nouveau testament grec, appelle le NWT " une traduction érronée choquante ." "désuet et incorrect." "elle n'est ni savante ni raisonnable pour traduire Jean 1:1 'Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu.'"
# "je n'ai jamais lu n'importe quel nouveau testament tellement mal traduit comme traduction interlinear de royaume du Scriptures grec.... que c'est une déformation du nouveau testament . Les traducteurs ont employé ce que J.b. Rotherham avait traduit en 1893, dans le discours moderne, et avait changé les lectures dans une masse de passages en état de quel Jéhovah croient et les témoins enseignent. C'est une déformation pas une traduction ." (Jules Mantey , exploration de profondeur dans le nouveau testament (N.y.: Pres avantageux, 1980), pp.136-137)
# les traducteurs du NWT sont "les trompeurs diaboliques ." (Jules Mantey dans la discussion avec Walter Martin)
- Didier
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 648
- Enregistré le : 25 sept.03, 08:55
- Localisation : France
-
Contact :
Ecrit le 24 août05, 11:07
Toutes ces remarques concernent la traduction d'un texte en particulier: Jean 1:1.
Toutefois, fred, sais-tu que la Traduction du monde nouveau n'est pas la seule à avoir rendu ce passage de cette manière?
"et la Parole était [un] Dieu" - Timothy Kenrick, AN EXPOSITON OF THE HISTORICAL WRITINGS OF THE NEW TESTAMENT, Vol.II., 1807
"et la Parole était un dieu" - Thomas Belsham, THE NEW TESTAMENT IN AN IMPROVED VERSION, 1808
"et la Parole était un Dieu" - Abner Kneeland, THE NEW TESTAMENT--BEING THE ENGLISH ONLY OF THE GREEK AND ENGLISH NEW TESTAMENT, 1823
"et le Logos était un dieu" - John Samuel Thompson, THE MONOTESSARON: or THE GOSPEL HISTORY, ACCORDING TO THE FOUR EVANGELISTS, 1828
"et un Dieu était la parole" - Robert Young, LL.D., CONCISE COMMENTARY ON THE HOLY BIBLE, p.54, 1865
"et Logos était un dieu" - Leicester Ambrose Sawyer, THE FINAL THEOLOGY, Vol 1 "Introduction to the New Testament, Historic, Theologic and Critical, p. 353, 1879
"et était un Dieu" - Antonius Nicholas Jannaris Ph.D., (Classical Greek), Zietschrift fur die Neuterstamentliche Wissenchaft und die Kuknde Alteren Kirche Volz (1901), pp 13-25.
"et [un ] Dieu était la Parole" - George William Horner, THE COPTIC VERSION OF THE NEW TESTAMENT IN THE SOUTHERN DIALECT, 1911
" et le Logos était dieu " - Pages choisies des Évangiles, par H. Pernot. - Paris, 1925
" et le Verbe était un être divin " - Le Nouveau Testament, par M. Goguel, H. Monnier. - Paris, 1929
"et la Parole était un Dieu" - James Tomanek, THE NEW TESTAMENT OF OUR LORD AND SAVIOR JESUS ANOINTED, 1958
Tous ces traducteurs étaient-ils donc à ce point "malhonnêtes"? Ou bien, se pourrait-il plutôt que leur manière de rendre ce passage eût été réellement fondée?
http://perso.wanadoo.fr/nw/jn11.htm
http://perso.wanadoo.fr/nw/white.html
Toutefois, fred, sais-tu que la Traduction du monde nouveau n'est pas la seule à avoir rendu ce passage de cette manière?
"et la Parole était [un] Dieu" - Timothy Kenrick, AN EXPOSITON OF THE HISTORICAL WRITINGS OF THE NEW TESTAMENT, Vol.II., 1807
"et la Parole était un dieu" - Thomas Belsham, THE NEW TESTAMENT IN AN IMPROVED VERSION, 1808
"et la Parole était un Dieu" - Abner Kneeland, THE NEW TESTAMENT--BEING THE ENGLISH ONLY OF THE GREEK AND ENGLISH NEW TESTAMENT, 1823
"et le Logos était un dieu" - John Samuel Thompson, THE MONOTESSARON: or THE GOSPEL HISTORY, ACCORDING TO THE FOUR EVANGELISTS, 1828
"et un Dieu était la parole" - Robert Young, LL.D., CONCISE COMMENTARY ON THE HOLY BIBLE, p.54, 1865
"et Logos était un dieu" - Leicester Ambrose Sawyer, THE FINAL THEOLOGY, Vol 1 "Introduction to the New Testament, Historic, Theologic and Critical, p. 353, 1879
"et était un Dieu" - Antonius Nicholas Jannaris Ph.D., (Classical Greek), Zietschrift fur die Neuterstamentliche Wissenchaft und die Kuknde Alteren Kirche Volz (1901), pp 13-25.
"et [un ] Dieu était la Parole" - George William Horner, THE COPTIC VERSION OF THE NEW TESTAMENT IN THE SOUTHERN DIALECT, 1911
" et le Logos était dieu " - Pages choisies des Évangiles, par H. Pernot. - Paris, 1925
" et le Verbe était un être divin " - Le Nouveau Testament, par M. Goguel, H. Monnier. - Paris, 1929
"et la Parole était un Dieu" - James Tomanek, THE NEW TESTAMENT OF OUR LORD AND SAVIOR JESUS ANOINTED, 1958
Tous ces traducteurs étaient-ils donc à ce point "malhonnêtes"? Ou bien, se pourrait-il plutôt que leur manière de rendre ce passage eût été réellement fondée?
http://perso.wanadoo.fr/nw/jn11.htm
http://perso.wanadoo.fr/nw/white.html
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 25 août05, 01:15
[quote="Didier"]D'autres versions que la Traduction du monde nouveau emploient le nom de Dieu, sous la forme "Jéhovah", "Yahvé", "Yahweh", ou YHWH, que ce soit dans les Ecritures hébraïques ou dans les Ecritures grecques chrétiennes. Le sais-tu?[/quote
entre autre CHOURAQUI qui traduit actes comme cela.
Et ce sera, quiconque invoquera le nom de IHVH-Adonaï sera sauvé
entre autre CHOURAQUI qui traduit actes comme cela.
Et ce sera, quiconque invoquera le nom de IHVH-Adonaï sera sauvé
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Ecrit le 25 août05, 06:05
Non nonD'autres versions que la Traduction du monde nouveau emploient le nom de Dieu, sous la forme "Jéhovah", "Yahvé", "Yahweh", ou YHWH, que ce soit dans les Ecritures hébraïques ou dans les Ecritures grecques chrétiennes. Le sais-tu?
Bien sur que oui je le sais pour Yahvé, yahweh ou YHWH mais pas pour Jehovah
Je ne vois pas le nom de Jehovah utilisé dans chacun de tes versets par rapport aux references de tes bibles. N'est-ce pas important d'annoncer le nom de Jéhovah, nom propre de Dieu?
Ecrit le 26 août05, 01:27
Verbe, divin, parole, Dieu... mais pas de Jéhovah."et la Parole était [un] Dieu" - Timothy Kenrick, AN EXPOSITON OF THE HISTORICAL WRITINGS OF THE NEW TESTAMENT, Vol.II., 1807
"et la Parole était un dieu" - Thomas Belsham, THE NEW TESTAMENT IN AN IMPROVED VERSION, 1808
"et la Parole était un Dieu" - Abner Kneeland, THE NEW TESTAMENT--BEING THE ENGLISH ONLY OF THE GREEK AND ENGLISH NEW TESTAMENT, 1823
"et le Logos était un dieu" - John Samuel Thompson, THE MONOTESSARON: or THE GOSPEL HISTORY, ACCORDING TO THE FOUR EVANGELISTS, 1828
"et un Dieu était la parole" - Robert Young, LL.D., CONCISE COMMENTARY ON THE HOLY BIBLE, p.54, 1865
"et Logos était un dieu" - Leicester Ambrose Sawyer, THE FINAL THEOLOGY, Vol 1 "Introduction to the New Testament, Historic, Theologic and Critical, p. 353, 1879
"et était un Dieu" - Antonius Nicholas Jannaris Ph.D., (Classical Greek), Zietschrift fur die Neuterstamentliche Wissenchaft und die Kuknde Alteren Kirche Volz (1901), pp 13-25.
"et [un ] Dieu était la Parole" - George William Horner, THE COPTIC VERSION OF THE NEW TESTAMENT IN THE SOUTHERN DIALECT, 1911
" et le Logos était dieu " - Pages choisies des Évangiles, par H. Pernot. - Paris, 1925
" et le Verbe était un être divin " - Le Nouveau Testament, par M. Goguel, H. Monnier. - Paris, 1929
"et la Parole était un Dieu" - James Tomanek, THE NEW TESTAMENT OF OUR LORD AND SAVIOR JESUS ANOINTED, 1958
Vous vous rapportez à des bibles ou il n'est pas mentionné le nom de Jéhovah, ils sont donc dans l'erreur, n'est-ce pas?
Alors pourquoi se referencer à ces bibles qui sont dans l'erreur quand à leur traduction du nom propre de Dieu, qui puis est trinitaire?
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 1 Réponses
- 441 Vues
-
Dernier message par Brainstorm
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités