Il ne faut pas négliger que certains traducteurs qui sont plutôt pro-massorétiques veulent absolument voir le Tétragramme partout dans le NT. Alors évidemment, dès lors que le mot seigneur se touve quelque part dans une ancienne version, c'est la porte ouverte pour effectuer son remplacement par YHWH. Je trouve étonnant que Chouraqui ait résisté à cette tentation pour sa traduction de 2 Tim 1:18 (je ne connais pas ses raisons).philippe83 a écrit :ps: BenFis que penses-tu de Mat 12:4 ? En effet il semble que dans la Peshitta (5/6ème siècle) on trouve dans ce verset la formule :"Mar-YA" traduit dans LE NT de David Bausher par "LORD JEHOVAH". Tient Mat 12:4 c'est entre Mat 6 et Mat 21
Et concernant 2 Tim 1:18 d'autres que Chouraqui suivent la Tmn par exemple le NT Hébreu-Français Segond traduit côté hébreu par Adon(1)Seigneur) et par le tétragramme(2)(Seigneur) Etonnant non?
a+
Mais le sens de ma démarche n'est pas de pinailler sur ce point (et il en a quelques autres…), mais de constater comme c'est le cas aussi pour l'Evangile de Jean, un grand vide quant à l'emploi du Nom Divin par Jésus. Pourquoi Jésus, s'il prononçait le Tétragramme, ne le faisait-il pas, ou si peu souvent, durant de longues périodes de temps?
La non réponse à cette question m'incline à penser que le postulat affirmant que les nombreuses recensions du NT seraient basées sur un Mss ancestral falsifié est probablement faux.