@philippe83;
Merci pour ta reponse, je comprend bien la raison de la non presence de ces versets.
ps:merci pour ton ouverture d'esprit
Je voudrais remercier surtout les TJ qui sont venu chez moi un jour pour m'apporter cette tmn, ils partagent leur savoir GRATUITEMENT, donne de leur temps GRATUITEMENT, sans rien nous obliger en retour, meme pas le fait d'adherer a leurs principes.
Du reste "Louis" du 95, m'avait meme proposer de lire des versets de ma bible ( la fr-courant), et de faire si je voulais une petite etude avec celle ci, comme quoi ils ne sont pas refractaire aux autres versions de la bible.
seb95 a écrit :
Du reste "Louis" du 95, m'avait même proposer de lire des versets de ma bible ( la fr-courant), et de faire si je voulais une petite étude avec celle ci, comme quoi ils ne sont pas réfractaire aux autres versions de la bible.
Merci
louis est bien parti pour être considéré comme un futur apostat.
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
"seb95
Je voudrais remercier surtout les TJ qui sont venu chez moi un jour pour m'apporter cette tmn, ils partagent leur savoir GRATUITEMENT, donne de leur temps GRATUITEMENT, sans rien nous obliger en retour, meme pas le fait d'adherer a leurs principes.
Du reste "Louis" du 95, m'avait meme proposer de lire des versets de ma bible ( la fr-courant), et de faire si je voulais une petite etude avec celle ci, comme quoi ils ne sont pas refractaire aux autres versions de la bible.
Merci
C'est rare ici de dire merci.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Petite question au spécialistes de la critique textuelle notamment de la TMN.
quel est la bonne version sur le passage de 1 Chroniques 20:3 car selon les versions savoir BBA ,DRB,LSG,Martin et Osty il est dit ceci.
3 Quant aux habitants, il les fit sortir et les coupa à la scie et avec des herses de fer et des scies. David traita ainsi toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple retournèrent à Jérusalem.
Par contre la traduction TMN dit.
(1 Chroniques 20:3) 3 Et le peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir, et il l’employa alors au sciage des pierres et aux instruments tranchants en fer et aux haches ; et ainsi faisait David pour toutes les villes des fils d’Ammôn. Finalement David et tout le peuple revinrent à Jérusalem.
Alors quel est la bonne traduction ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
medico a écrit :Petite question au spécialistes de la critique textuelle notamment de la TMN.
quel est la bonne version sur le passage de 1 Chroniques 20:3 car selon les versions savoir BBA ,DRB,LSG,Martin et Osty il est dit ceci.
3 Quant aux habitants, il les fit sortir et les coupa à la scie et avec des herses de fer et des scies. David traita ainsi toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple retournèrent à Jérusalem.
Par contre la traduction TMN dit.
(1 Chroniques 20:3) 3 Et le peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir, et il l’employa alors au sciage des pierres et aux instruments tranchants en fer et aux haches ; et ainsi faisait David pour toutes les villes des fils d’Ammôn. Finalement David et tout le peuple revinrent à Jérusalem.
Alors quel est la bonne traduction ?
Celle qui respecte le texte hébreux.
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
voilà d'autres versions
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Il en fit sortir le peuple qui y était, et fit passer sur eux des traîneaux et des chars armés de fers et de tranchants, pour les briser et les mettre en pièces. Il traita de même toutes les villes des Ammonites, et il revint ensuite à Jérusalem avec tout son peuple. (1 Chroniques 20:3)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Et il fit sortir le peuple qui s’y trouvait, et les scia avec la scie, et avec des herses de fer, et avec des scies : et David fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem. (1 Chroniques 20:3)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Il fit sortir aussi les habitants et les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des faux. David traita de même toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. (1 Chroniques 20:3)
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014 Il fit sortir le peuple qui y était, le mit en pièces avec des scies, avec des herses de fer et des haches; il en fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammône. David retourna avec tout le peuple à Ierouschalaïme. (1 Chroniques 20:3)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Il emmena aussi le peuple qui y était, et les scia avec des scies, et avec des herses de fer et de scies. David traita de la sorte toutes les villes des enfants de Hammon ; puis il s'en retourna avec tout le peuple à Jérusalem. (1 Chroniques 20:3)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Il fit sortir aussi les habitants et les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des faux. David traita de même toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. (1 Chroniques 20:3)
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
J'ai beau regarder et comparer, a part certain passage c'est tres rare que la tmn soit mal traduite.
Je la compare avec en tout avec 9 bibles dont certaines doivent etre les memes:
- bible abbé fillon
- bible martin 1744
- bible abdias
- bible fr-courant
- bible pierre giguet
- bible segond 1880
- bible segond 1910
- bible segond 21
- la sainte bible