Re: [Jéhovah] "PREMIER-NE DE TOUTE CREATION" Col1/15.
Posté : 05 juil.13, 04:58
Tu te défiles comme toujours.
Décevant.
Je vais dormir, à demain.
Décevant.
Je vais dormir, à demain.
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
- pourquoi je ne suis pas surpris de ta réponse ?Martur a écrit :Tu te défiles comme toujours.
Décevant.
Je vais dormir, à demain.
oui mais celui de Jean 20 :17 notre ami le fuit comme la peste.Martur a écrit :Il y a beaucoup de versets que les trinitaires n'aiment pas.
[/quote]franck17360 a écrit :Pour tout ceux qui veulent comparer Hébreux 1:9 avec les autres bibles :
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Tu as aimé la justice et tu as détesté la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie. (Hébreux 1:9)
Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Tu as aimé la droiture, et haï l'iniquité, c'est pourquoi, Dieu à savoir ton Dieu, t'a oint avec l'huile de joie au-dessus de tes compagnons. (Hébreux 1:9)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Tu aimes le bien et tu détestes le mal, c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a donné ce qu’il n’a pas donné à tes semblables : une consécration royale qui est source de joie. (Hébreux 1:9)
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu Tout-Puissant, tu es oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables. (Hébreux 1:9)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française Tu as aimé la justice et tu as détesté le mal; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a conféré une onction d'huile d'allégresse, à toi plus qu'à tes compagnons. (Hébreux 1:9)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Tu aimes la justice, tu détestes le mal. Aussi, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi un roi, en répandant sur toi une huile d’allégresse, te préférant ainsi à tous tes compagnons. (Hébreux 1:9)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française tu aimes ce qui est juste,
tu détestes le mal.
C'est pourquoi Dieu,
ton Dieu, t'a choisi pour lui
en versant sur ta tête une huile de fête.
Il t'a préféré aux autres rois. » (Hébreux 1:9)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Tu as aimé la justice, et tu as haï l’illégalité. C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint avec [l’]huile d’allégresse plus que tes associés. ” (Hébreux 1:9)
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française Tu aimes ce qui est juste, tu détestes le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a consacré, en versant sur ta tête l'huile de fête, et t'a choisi plutôt que tes compagnons.» (Hébreux 1:9)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Tu as aimé la justice, tu as haï la non-tora; aussi Elohîms, ton Elohîms, t’a messié à l’huile d’exultation plutôt que tes compagnons. » (Hébreux 1:9)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Editions du Cerf Tu aimas la justice et détestas l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu te donna l'onction d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. (Hébreux 1:9)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Tu as aimé la justice et tu as haï l'impiété. C'est pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse de préférence à tes compagnons. (Hébreux 1:9)
Traduction Pirot & Clamer
© 1953 - Édition Letouzey & Ané Parce que tu as aimé la justice et haï l'iniquité, - ton Dieu, ô Dieu, t'a oint de l'huile d'allégresse - de préférence à tous tes compagnons. (Hébreux 1:9)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes égaux. (Hébreux 1:9)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse, au-dessus de tes collègues. (Hébreux 1:9)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Tu as aimé la justice, et Tu as haï l'injustice; c'est pourquoi, ô Dieu, Ton Dieu T'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à Tes compagnons. (Hébreux 1:9)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons». (Hébreux 1:9)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables. (Hébreux 1:9)
Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013 tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint, plus que tes pairs, d'une huile d'allégresse; » (Hébreux 1:9)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité ; c'est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tous tes semblables. (Hébreux 1:9)
Et pour ceux qui lisent le Grec (et qui pourront surement aider Intrigue à mieux comprendre ce texte...
Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου (ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:9)
Le lecteur constatera que les propos d'Intrigue sont nuls et non avenus. Et surtout pas crédibles du tout !
Jésus possède deux natures. Dans le cadre de sa nature humaine, il est tout à fait normal que celui qui est son Père soit aussi son Dieu.medico a écrit :Si Jésus est Dieu comment comprendre ses paroles de Paul ?
(Romains 15:6) 6 pour que d’un commun accord vous glorifiiez d’une seule bouche le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
c'est toi qui est allé te coucher dès qu'on t'on te demande d'assumer, après l'énormité que tu m'as raconté sur δι’ , tu as perdu toute crédibilité.Martur a écrit :Tu t'es défilé,
- Tel est pris qui croyait prendreMartur a écrit : tu ne commentes pas le verset mais tu en balances d'autres.
- Si, c'est ma réponse, celle qui a révélé ton manque fondementMartur a écrit : Ce n'est pas une réponse valable.
- J'ai démenti ton argument qui était totalement infondé BIBLIQUEMENT.Martur a écrit : Quand tu nous sors x fois tes versets auxquels nous répondont, comme tu n'as pas la réponse que tu veux entendre (et que tu n'auras jamais, on n'est pas des trinitaires), ça n'avanceras pas.
- Contrairement aux interprétations de ton organisation qui sont aujourd'hui rejeté même par vousMartur a écrit : La Bible, elle, reste...
- Si, car elle révèle que vos interprétations successive sont FAUSSESMartur a écrit : et elle ne te donne pas raison.
- , vous détenez le record de fausse prophéties révélé par l'histoire, en voici la preuve :Martur a écrit : L'Histoire non plus d'ailleurs.
Es-tu capable de prier Jésus comme Paul l'a fait :medico a écrit :Si Jésus est Dieu comment comprendre ses paroles de Paul ?
(Romains 15:6) 6 pour que d’un commun accord vous glorifiiez d’une seule bouche le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
- L'organisation des TJ enseigne que Jésus est ce " Dieu oint ", " Frank " enseigne l'inverse de son organisation ???franck17360 a écrit :Pour tout ceux qui veulent comparer Hébreux 1:9 avec les autres bibles :
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Tu as aimé la justice et tu as détesté la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie. (Hébreux 1:9)
Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Tu as aimé la droiture, et haï l'iniquité, c'est pourquoi, Dieu à savoir ton Dieu, t'a oint avec l'huile de joie au-dessus de tes compagnons. (Hébreux 1:9)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Tu aimes le bien et tu détestes le mal, c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a donné ce qu’il n’a pas donné à tes semblables : une consécration royale qui est source de joie. (Hébreux 1:9)
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu Tout-Puissant, tu es oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables. (Hébreux 1:9)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française Tu as aimé la justice et tu as détesté le mal; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a conféré une onction d'huile d'allégresse, à toi plus qu'à tes compagnons. (Hébreux 1:9)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Tu aimes la justice, tu détestes le mal. Aussi, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi un roi, en répandant sur toi une huile d’allégresse, te préférant ainsi à tous tes compagnons. (Hébreux 1:9)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française tu aimes ce qui est juste,
tu détestes le mal.
C'est pourquoi Dieu,
ton Dieu, t'a choisi pour lui
en versant sur ta tête une huile de fête.
Il t'a préféré aux autres rois. » (Hébreux 1:9)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Tu as aimé la justice, et tu as haï l’illégalité. C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint avec [l’]huile d’allégresse plus que tes associés. ” (Hébreux 1:9)
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française Tu aimes ce qui est juste, tu détestes le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a consacré, en versant sur ta tête l'huile de fête, et t'a choisi plutôt que tes compagnons.» (Hébreux 1:9)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Tu as aimé la justice, tu as haï la non-tora; aussi Elohîms, ton Elohîms, t’a messié à l’huile d’exultation plutôt que tes compagnons. » (Hébreux 1:9)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Editions du Cerf Tu aimas la justice et détestas l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu te donna l'onction d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. (Hébreux 1:9)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Tu as aimé la justice et tu as haï l'impiété. C'est pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse de préférence à tes compagnons. (Hébreux 1:9)
Traduction Pirot & Clamer
© 1953 - Édition Letouzey & Ané Parce que tu as aimé la justice et haï l'iniquité, - ton Dieu, ô Dieu, t'a oint de l'huile d'allégresse - de préférence à tous tes compagnons. (Hébreux 1:9)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes égaux. (Hébreux 1:9)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse, au-dessus de tes collègues. (Hébreux 1:9)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Tu as aimé la justice, et Tu as haï l'injustice; c'est pourquoi, ô Dieu, Ton Dieu T'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à Tes compagnons. (Hébreux 1:9)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons». (Hébreux 1:9)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables. (Hébreux 1:9)
Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013 tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint, plus que tes pairs, d'une huile d'allégresse; » (Hébreux 1:9)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité ; c'est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tous tes semblables. (Hébreux 1:9)
Et pour ceux qui lisent le Grec (et qui pourront surement aider Intrigue à mieux comprendre ce texte...
Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου (ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:9)
Le lecteur constatera que les propos d'Intrigue sont nuls et non avenus. Et surtout pas crédibles du tout !
- Dans ta TMN construite en 1950 par des anonymes c'est peut-être comme ça, mais pas dans la Bible :Martur a écrit :Dire "ô Dieu", ça fausse le texte grec.
Surtout pour Hébreux 1:9 Il est dit ho theos, ho theos sou
ὁ θεός ὁ θεός σου : Le Dieu, ton Dieu
Il est donc clairement question de Jéhovah là, pas de Jésus.
Dieu qui oint Jésus.
pareil pour le verset 8
Ton trône le Dieu pour des siècles et des siècles
il est où le verbe là ? le verbe être est implicite.
Dieu est ton trône...
- C'est marrant de voir les fidèles enseigner autre chose que leur propre organisation qui parle de Jésus ici ?Martur a écrit : ne pas oublier que c'est dirigé vers Salomon à l'origine... et que fais Salomon ?
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... 29&Vers=23
Salomon s'assit sur le trône de l'Eternel
Salomon reçoit la royauté par la bénédiction divine.
Jésus de même reçoit le trône par Dieu
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =1&Vers=32
- C'est vrai que les prières avec supplications sont très importante dans le christianisme, mais sache que c'est une prière, même selon l'organisation que tu défendsArlitto a écrit :8 Trois fois j'ai supplié le Seigneur de l'éloigner de moi,.......
Supplié et pas prier