[Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsification?
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 07 juil.15, 05:27Comme quoi il faut bien suivre les références données pour comprendre le sens des versets et ne pas s'arreter à une seule citation.
je ferme pour aujourd'ui pour éviter le trollage manifeste d'un membre.
je ferme pour aujourd'ui pour éviter le trollage manifeste d'un membre.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 07 juil.15, 22:11On est parti ailleurs, tu as bien raison de poser, pour ce que tu encaisses sans raison après, souffle un peu.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 08 juil.15, 00:57Bible Ostervald de 1851.
il bien la question de à Babylone.
C'est confirmé par le verset 4 de ce même chapitre.
4 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les déportés que j’ai déportés de Jérusalem à Babylone :
il bien la question de à Babylone.
C'est confirmé par le verset 4 de ce même chapitre.
4 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les déportés que j’ai déportés de Jérusalem à Babylone :
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Philadelphia
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 4027
- Enregistré le : 12 juin15, 03:26
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 09 juil.15, 05:11Certes, mais es-tu conscient que cette Bible date de 1851, et que nous avons fait quelques progrès durant ces 164 dernières années ? Es-tu conscient que pour chaque Bible qui conserve "à Babylone", tu en trouveras dix qui mettront "pour Babylone" ou un équivalent ?
Si tu as un expert automobile qui te dit que tu peux rouler sans danger avec ta voiture, mais que dix autres t'affirment qu'elle est bonne pour la casse, prendras-tu le risque ?
"Que Dieu soit reconnu véridique, même si cela fait de chaque homme un menteur." - Romains 3:4.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 09 juil.15, 06:53La bible de Carriére dit aussi à Babylone.
Je scanerai la preuve un autre jours.
Je scanerai la preuve un autre jours.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Philadelphia
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 4027
- Enregistré le : 12 juin15, 03:26
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 09 juil.15, 18:29En attendant le scan (inutile pour ma part), pourrais-tu préciser à ce noble auditoire de quand date cette "Bible de Carrières" ? Merci par avance.medico a écrit :La bible de Carriére dit aussi à Babylone.
Je scanerai la preuve un autre jours.
"Que Dieu soit reconnu véridique, même si cela fait de chaque homme un menteur." - Romains 3:4.
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 09 juil.15, 18:31Mais Philadelphia...
Alors pourquoi plusieurs versions issues de plusieurs courant religieux font le choix de "à Babylone"? La forme "lamed" veut dire "à" EN PREMIER LIEU. Donc ces traductions y compris la Tmn ne font que reprendre cette idée. Et je rajouterais que le choix de ces traductions "à Babylone", devrait encore plus t'interpeler puisque l'ensemble de ces traductions n'adhèrent pas à 607!
ps: il y a quelques jours tu voulais qu'on te présente une dizaine de traductions pour voir... avec "à" ET TU L'AURAS REMARQUES depuis, le chiffre a même été dépasser (et avec medico on peut encore t'en proposés d'autres). Alors un peu de respect car même à notre époque 20/21 ème siècle plusieurs traductions "cabossées" bonne pour la case selon ton image ont traduis par "à"Babylone'
Au fais tu sais qu'en automobile il y a des pièces qui existent depuis fort longtemps et qui font toujours partie d'une voiture. Des fois on reprend même des approches sur d'ancienne voitures pour les incorporées dans les derniers modèles.
a+
Alors pourquoi plusieurs versions issues de plusieurs courant religieux font le choix de "à Babylone"? La forme "lamed" veut dire "à" EN PREMIER LIEU. Donc ces traductions y compris la Tmn ne font que reprendre cette idée. Et je rajouterais que le choix de ces traductions "à Babylone", devrait encore plus t'interpeler puisque l'ensemble de ces traductions n'adhèrent pas à 607!
ps: il y a quelques jours tu voulais qu'on te présente une dizaine de traductions pour voir... avec "à" ET TU L'AURAS REMARQUES depuis, le chiffre a même été dépasser (et avec medico on peut encore t'en proposés d'autres). Alors un peu de respect car même à notre époque 20/21 ème siècle plusieurs traductions "cabossées" bonne pour la case selon ton image ont traduis par "à"Babylone'
Au fais tu sais qu'en automobile il y a des pièces qui existent depuis fort longtemps et qui font toujours partie d'une voiture. Des fois on reprend même des approches sur d'ancienne voitures pour les incorporées dans les derniers modèles.
a+
- Philadelphia
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 4027
- Enregistré le : 12 juin15, 03:26
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 09 juil.15, 19:01Il y a plusieurs raisons à cela, Philippe. Je t'en donne ici trois parmi les plus probables:philippe83 a écrit : Alors pourquoi plusieurs versions issues de plusieurs courant religieux font le choix de "à Babylone"?
1- La Bible qui retient ce choix se base sur la Vulgate Latine. Aujourd'hui nous savons que cette version contient de nombreuses erreurs, parfois grossières.
2- La Bible qui retient ce choix est une révision d'une Bible plus ancienne qui avait retenu ce choix. L'exemple le plus flagrant est la King James Version qui a fini par revêtir un caractère sacré, au point que les révisions ultérieures, même si elles ont pour objectif de rendre cette version dans un langage plus moderne, ne remettent jamais en question les "choix" de l'antique KJV.
3- L'erreur, tout simplement. Personne ne niera qu'un érudit qui se lance dans sa propre traduction de la Bible, va aller consulter diverses versions pour s'en inspirer. On peut très bien élaborer sa propre Bible sans être pour autant un "expert" en hébreu et en grec. Par conséquent, si on "calque" la traduction d'un verset sur une Bible qui ne traduit pas correctement ledit verset, alors on reproduit une erreur, tout simplement, par méconnaissance du sujet ou de la langue.
Bien cordialement.
"Que Dieu soit reconnu véridique, même si cela fait de chaque homme un menteur." - Romains 3:4.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 09 juil.15, 19:24J'aime bien se balayage d'une main disant cette une vieille bible donc pas bonne.
Un peu léger comme contre argument.
Surtout que la bible Osterwald que j'ai cité se base sur le texte grec et pas sur la Vulgate.
Un peu léger comme contre argument.
Surtout que la bible Osterwald que j'ai cité se base sur le texte grec et pas sur la Vulgate.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 09 juil.15, 19:42Philadelphia...
Tes deux premières raisons ne sont pas une règle générale puisque parmi les différentes versions proposées avec "à " bon nombre ne sont pas tirées de la Vulgate ni de la KJ MAIS SELON CES TRADUCTEURS du texte grec et hébreu. (voir les préfaces)
Ensuite il reste la troisième de tes hypothèse à vérifier...Mais la aussi le fait que ces traductions sur plusieurs siècles rendent "lamed" par "à" dans ce verset n'est pas faux ne t'en déplaisent et comme déjà dit tu ne peux pas reprocher à ces traductions de "fausser" le texte par rapport à 607 puisque l'ensemble de ces traducteurs qui font le choix du "à" n'acceptent pas cette date. Donc c'est la raison du sens du mot qui prime chez ces traducteurs et comme la forme 'lamed' à le sens de "à", ce choix n'est pas une falsification! Et pour rappel le sujet est de savoir si: la Tmn est une falsification n'est-ce pas? Par conséquent la Tmn dans ce verset suit un nombre de traductions, on ne peut donc l'accuser de falsifier le texte sous peine de se dire aussi: Et les autres elles falsifient? Si c'est le cas bisarement nos opposants restent muet semble t-il sur ces traductions en Jérémie 29:10...Serais-tu pourquoi?
Tes deux premières raisons ne sont pas une règle générale puisque parmi les différentes versions proposées avec "à " bon nombre ne sont pas tirées de la Vulgate ni de la KJ MAIS SELON CES TRADUCTEURS du texte grec et hébreu. (voir les préfaces)
Ensuite il reste la troisième de tes hypothèse à vérifier...Mais la aussi le fait que ces traductions sur plusieurs siècles rendent "lamed" par "à" dans ce verset n'est pas faux ne t'en déplaisent et comme déjà dit tu ne peux pas reprocher à ces traductions de "fausser" le texte par rapport à 607 puisque l'ensemble de ces traducteurs qui font le choix du "à" n'acceptent pas cette date. Donc c'est la raison du sens du mot qui prime chez ces traducteurs et comme la forme 'lamed' à le sens de "à", ce choix n'est pas une falsification! Et pour rappel le sujet est de savoir si: la Tmn est une falsification n'est-ce pas? Par conséquent la Tmn dans ce verset suit un nombre de traductions, on ne peut donc l'accuser de falsifier le texte sous peine de se dire aussi: Et les autres elles falsifient? Si c'est le cas bisarement nos opposants restent muet semble t-il sur ces traductions en Jérémie 29:10...Serais-tu pourquoi?
- kuriostheos
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 352
- Enregistré le : 03 mars15, 23:47
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 09 juil.15, 19:42Philadelphia :
En 4) on peut ajouter la mauvaise compréhension du lecteur qui interprète le "à" comme une localisation plutôt que comme "en rapport à" ou "alloués à" comme le confirment les spécialistes de l'hébreu déjà cités.
En 4) on peut ajouter la mauvaise compréhension du lecteur qui interprète le "à" comme une localisation plutôt que comme "en rapport à" ou "alloués à" comme le confirment les spécialistes de l'hébreu déjà cités.
Il dit : “ Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et : ‘ Le temps s’est approché. ’ N’allez pas à leur suite. - Luc 21:8
Les Témoins de Jéhovah face à la Bible : http://www.jw-verite.org
Les Témoins de Jéhovah face à la Bible : http://www.jw-verite.org
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 09 juil.15, 19:47Nous parlons a un mur car l'expression à Babylone ne leurs plait pas alors que dans le même chapitre au verset 4 parle bien de l'exil à Babylone .philippe83 a écrit :Philadelphia...
Tes deux premières raisons ne sont pas une règle générale puisque parmi les différentes versions proposées avec "à " bon nombre ne sont pas tirées de la Vulgate ni de la KJ MAIS SELON CES TRADUCTEURS du texte grec et hébreu. (voir les préfaces)
Ensuite il reste la troisième de tes hypothèse à vérifier...Mais la aussi le fait que ces traductions sur plusieurs siècles rendent "lamed" par "à" dans ce verset n'est pas faux ne t'en déplaisent et comme déjà dit tu ne peux pas reprocher à ces traductions de "fausser" le texte par rapport à 607 puisque l'ensemble de ces traducteurs qui font le choix du "à" n'acceptent pas cette date. Donc c'est la raison du sens du mot qui prime chez ces traducteurs et comme la forme 'lamed' à le sens de "à", ce choix n'est pas une falsification! Et pour rappel le sujet est de savoir si: la Tmn est une falsification n'est-ce pas? Par conséquent la Tmn dans ce verset suit un nombre de traductions, on ne peut donc l'accuser de falsifier le texte sous peine de se dire aussi: Et les autres elles falsifient? Si c'est le cas bisarement nos opposants restent muet semble t-il sur ces traductions en Jérémie 29:10...Serais-tu pourquoi?
De pas vouloir lire le contexte fausse le jugement.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- kuriostheos
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 352
- Enregistré le : 03 mars15, 23:47
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 09 juil.15, 20:15L'expression "à Babylone" peut convenir lorsqu'elle est interprétée correctement, c'est-à-dire pas une localisation.
Regarde bien la phrase : quel est le sujet de cette phrase ? Les 70 ans. Ces 70 ans peuvent-ils se situer géographiquement à Babylone ? Non on comprend bien qu'il s'agit de 70 ans "alloués" à Babylone comme le font ressortir certaines traductions.
Regarde bien la phrase : quel est le sujet de cette phrase ? Les 70 ans. Ces 70 ans peuvent-ils se situer géographiquement à Babylone ? Non on comprend bien qu'il s'agit de 70 ans "alloués" à Babylone comme le font ressortir certaines traductions.
Il dit : “ Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et : ‘ Le temps s’est approché. ’ N’allez pas à leur suite. - Luc 21:8
Les Témoins de Jéhovah face à la Bible : http://www.jw-verite.org
Les Témoins de Jéhovah face à la Bible : http://www.jw-verite.org
- Philadelphia
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 4027
- Enregistré le : 12 juin15, 03:26
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 09 juil.15, 20:30Effectivement, je n'avais jamais envisagé les choses sous cet angle. Excellent !kuriostheos a écrit :L'expression "à Babylone" peut convenir lorsqu'elle est interprétée correctement, c'est-à-dire pas une localisation.
Regarde bien la phrase : quel est le sujet de cette phrase ? Les 70 ans. Ces 70 ans peuvent-ils se situer géographiquement à Babylone ? Non on comprend bien qu'il s'agit de 70 ans "alloués" à Babylone comme le font ressortir certaines traductions.
"Que Dieu soit reconnu véridique, même si cela fait de chaque homme un menteur." - Romains 3:4.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 09 juil.15, 20:34Donc cela ne veut pas dire que c'est la fin de Babylone mais la fin du temps de captivité alloué dans la ville pour les juifs.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 1 Réponses
- 446 Vues
-
Dernier message par Brainstorm
-
- 0 Réponses
- 424 Vues
-
Dernier message par medico
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité