Page 8 sur 30
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 07 juil.15, 05:27
par medico
Comme quoi il faut bien suivre les références données pour comprendre le sens des versets et ne pas s'arreter à une seule citation.
je ferme pour aujourd'ui pour éviter le trollage manifeste d'un membre.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 07 juil.15, 22:11
par Marmhonie
On est parti ailleurs, tu as bien raison de poser, pour ce que tu encaisses sans raison après, souffle un peu.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 08 juil.15, 00:57
par medico
Bible Ostervald de 1851.
il bien la question de à Babylone.
C'est confirmé par le verset 4 de ce même chapitre.
4 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les déportés que j’ai déportés de Jérusalem à Babylone :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 09 juil.15, 05:11
par Philadelphia
medico a écrit :Bible Ostervald de 1851.
il bien la question de à Babylone.
Certes, mais es-tu conscient que cette Bible date de 1851, et que nous avons fait quelques progrès durant ces 164 dernières années ? Es-tu conscient que pour chaque Bible qui conserve "à Babylone", tu en trouveras dix qui mettront "
pour Babylone" ou un équivalent ?
Si tu as un expert automobile qui te dit que tu peux rouler sans danger avec ta voiture, mais que dix autres t'affirment qu'elle est bonne pour la casse, prendras-tu le risque ?
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 09 juil.15, 06:53
par medico
La bible de Carriére dit aussi à Babylone.
Je scanerai la preuve un autre jours.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 09 juil.15, 18:29
par Philadelphia
medico a écrit :La bible de Carriére dit aussi à Babylone.
Je scanerai la preuve un autre jours.
En attendant le scan (inutile pour ma part), pourrais-tu préciser à ce noble auditoire de quand date cette "Bible de Carrières" ? Merci par avance.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 09 juil.15, 18:31
par philippe83
Mais Philadelphia...
Alors pourquoi plusieurs versions issues de plusieurs courant religieux font le choix de "à Babylone"? La forme "lamed" veut dire "à" EN PREMIER LIEU. Donc ces traductions y compris la Tmn ne font que reprendre cette idée. Et je rajouterais que le choix de ces traductions "à Babylone", devrait encore plus t'interpeler puisque l'ensemble de ces traductions n'adhèrent pas à 607!
ps: il y a quelques jours tu voulais qu'on te présente une dizaine de traductions pour voir... avec "à" ET TU L'AURAS REMARQUES depuis, le chiffre a même été dépasser (et avec medico on peut encore t'en proposés d'autres). Alors un peu de respect car même à notre époque 20/21 ème siècle plusieurs traductions "cabossées"
bonne pour la case selon ton image ont traduis par "à"Babylone'
Au fais tu sais qu'en automobile il y a des pièces qui existent depuis fort longtemps et qui font toujours partie d'une voiture. Des fois on reprend même des approches sur d'ancienne voitures pour les incorporées dans les derniers modèles.
a+
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 09 juil.15, 19:01
par Philadelphia
philippe83 a écrit :
Alors pourquoi plusieurs versions issues de plusieurs courant religieux font le choix de "à Babylone"?
Il y a plusieurs raisons à cela, Philippe. Je t'en donne ici trois parmi les plus probables:
1- La Bible qui retient ce choix se base sur la Vulgate Latine. Aujourd'hui nous savons que cette version contient de nombreuses erreurs, parfois grossières.
2- La Bible qui retient ce choix est une révision d'une Bible plus ancienne qui avait retenu ce choix. L'exemple le plus flagrant est la King James Version qui a fini par revêtir un caractère sacré, au point que les révisions ultérieures, même si elles ont pour objectif de rendre cette version dans un langage plus moderne, ne remettent jamais en question les "choix" de l'antique KJV.
3- L'erreur, tout simplement. Personne ne niera qu'un érudit qui se lance dans sa propre traduction de la Bible, va aller consulter diverses versions pour s'en inspirer. On peut très bien élaborer sa propre Bible sans être pour autant un "expert" en hébreu et en grec. Par conséquent, si on "calque" la traduction d'un verset sur une Bible qui ne traduit pas correctement ledit verset, alors on reproduit une erreur, tout simplement, par méconnaissance du sujet ou de la langue.
Bien cordialement.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 09 juil.15, 19:24
par medico
J'aime bien se balayage d'une main disant cette une vieille bible donc pas bonne.
Un peu léger comme contre argument.
Surtout que la bible Osterwald que j'ai cité se base sur le texte grec et pas sur la Vulgate.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 09 juil.15, 19:42
par philippe83
Philadelphia...
Tes deux premières raisons ne sont pas une règle générale puisque parmi les différentes versions proposées avec "à " bon nombre ne sont pas tirées de la Vulgate ni de la KJ MAIS SELON CES TRADUCTEURS du texte grec et hébreu. (voir les préfaces)
Ensuite il reste la troisième de tes hypothèse à vérifier...Mais la aussi le fait que ces traductions sur plusieurs siècles rendent "lamed" par "à" dans ce verset n'est pas faux ne t'en déplaisent et comme déjà dit tu ne peux pas reprocher à ces traductions de "fausser" le texte par rapport à 607 puisque l'ensemble de ces traducteurs qui font le choix du "à" n'acceptent pas cette date. Donc c'est la raison du sens du mot qui prime chez ces traducteurs et comme la forme 'lamed' à le sens de "à", ce choix n'est pas une falsification! Et pour rappel le sujet est de savoir si: la Tmn est une falsification n'est-ce pas? Par conséquent la Tmn dans ce verset suit un nombre de traductions, on ne peut donc l'accuser de falsifier le texte sous peine de se dire aussi: Et les autres elles falsifient? Si c'est le cas bisarement nos opposants restent muet semble t-il sur ces traductions en Jérémie 29:10...Serais-tu pourquoi?
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 09 juil.15, 19:42
par kuriostheos
Philadelphia :
En 4) on peut ajouter la mauvaise compréhension du lecteur qui interprète le "à" comme une localisation plutôt que comme "en rapport à" ou "alloués à" comme le confirment les spécialistes de l'hébreu déjà cités.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 09 juil.15, 19:47
par medico
philippe83 a écrit :Philadelphia...
Tes deux premières raisons ne sont pas une règle générale puisque parmi les différentes versions proposées avec "à " bon nombre ne sont pas tirées de la Vulgate ni de la KJ MAIS SELON CES TRADUCTEURS du texte grec et hébreu. (voir les préfaces)
Ensuite il reste la troisième de tes hypothèse à vérifier...Mais la aussi le fait que ces traductions sur plusieurs siècles rendent "lamed" par "à" dans ce verset n'est pas faux ne t'en déplaisent et comme déjà dit tu ne peux pas reprocher à ces traductions de "fausser" le texte par rapport à 607 puisque l'ensemble de ces traducteurs qui font le choix du "à" n'acceptent pas cette date. Donc c'est la raison du sens du mot qui prime chez ces traducteurs et comme la forme 'lamed' à le sens de "à", ce choix n'est pas une falsification! Et pour rappel le sujet est de savoir si: la Tmn est une falsification n'est-ce pas? Par conséquent la Tmn dans ce verset suit un nombre de traductions, on ne peut donc l'accuser de falsifier le texte sous peine de se dire aussi: Et les autres elles falsifient? Si c'est le cas bisarement nos opposants restent muet semble t-il sur ces traductions en Jérémie 29:10...Serais-tu pourquoi?
Nous parlons a un mur car l'expression à Babylone ne leurs plait pas alors que dans le même chapitre au verset 4 parle bien de l'exil à Babylone .
De pas vouloir lire le contexte fausse le jugement.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 09 juil.15, 20:15
par kuriostheos
L'expression "à Babylone" peut convenir lorsqu'elle est interprétée correctement, c'est-à-dire pas une localisation.
Regarde bien la phrase : quel est le sujet de cette phrase ? Les 70 ans. Ces 70 ans peuvent-ils se situer géographiquement à Babylone ? Non on comprend bien qu'il s'agit de 70 ans "alloués" à Babylone comme le font ressortir certaines traductions.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 09 juil.15, 20:30
par Philadelphia
kuriostheos a écrit :L'expression "à Babylone" peut convenir lorsqu'elle est interprétée correctement, c'est-à-dire pas une localisation.
Regarde bien la phrase : quel est le sujet de cette phrase ? Les 70 ans. Ces 70 ans peuvent-ils se situer géographiquement à Babylone ? Non on comprend bien qu'il s'agit de 70 ans "alloués" à Babylone comme le font ressortir certaines traductions.
Effectivement, je n'avais jamais envisagé les choses sous cet angle. Excellent !
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 09 juil.15, 20:34
par medico
Donc cela ne veut pas dire que c'est la fin de Babylone mais la fin du temps de captivité alloué dans la ville pour les juifs.