Page 8 sur 24

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 28 oct.14, 20:25
par medico
Il ne savait peut être pas l'hebreu :D

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 28 oct.14, 20:35
par Liberté 1
medico a écrit :Il ne savait peut être pas l'hebreu :D
De qui parles-tu ?

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 28 oct.14, 22:39
par agecanonix
Liberté 1 a écrit :
Selon Jérôme, il ne l'a écrit qu'en hébreu :)
Maintenant, tu veux me faire croire qu'il est possible de traduire des écrits grecs, hébreux ou araméens sans faire d'études ? :lol:
Evidemment qu'il faut avoir appris la langue. Mais le grec ou l'hébreu ne demandent pas non plus 20 ans d'étude..
Les TJ ne sont pas forcément des incultes renvoyés après leur certificat d'étude.. Il faut arrêter de dire n'importe quoi.
Parmi eux, beaucoup sont compétents..

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 29 oct.14, 01:30
par Marmhonie
L'important est que les TJ qui portent à domicile (!) la Bible et des livrets pour étudier la Bible, sont impliqués.
Ensuite, vous ne ferez pas d'une Twingo, une Formule 1. Il y a des gens forcément plus compétents que d'autres, d'autres plus spécialisés dans tel domaine de la Bible. Les uns dans les langues asiatiques traduites, d'autres dans le grec ancien, d'autres dans les codex, d'autres dans la pédagogie.
Il est certain qu'on vous trouvera les personnes compétentes à votre demande.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 29 oct.14, 02:26
par medico
Pour ceux qui aiment la poésie il faut lire les psaume les proverbes et la cantique des cantiques.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 31 oct.14, 03:54
par Luxus
agecanonix a écrit :
Evidemment qu'il faut avoir appris la langue. Mais le grec ou l'hébreu ne demandent pas non plus 20 ans d'étude..
Les TJ ne sont pas forcément des incultes renvoyés après leur certificat d'étude.. Il faut arrêter de dire n'importe quoi.
Parmi eux, beaucoup sont compétents..
Mais si certains sont compétents, c'est bien parce qu'ils ont fait des études supérieurs !

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 31 oct.14, 06:01
par medico
Quelle étude Pierre et Jean ont il fait eux des humbles pêcheurs ?

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 31 oct.14, 06:03
par agecanonix
Luxus a écrit : Mais si certains sont compétents, c'est bien parce qu'ils ont fait des études supérieurs !
Pas forcement.
On peut être hyper spécialisé dans un domaine par passion.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 31 oct.14, 06:12
par indian
Luxus a écrit :Mais si certains sont compétents, c'est bien parce qu'ils ont fait des études supérieurs !

À trop faire d'étude dans un sujet précis... on oubli un peu le reste... les relations avec le reste... on se mets des oeilleres... on ne voit que ce que l'on voit...

J'ai toujours un peu peur des ''compétents'' et spécialistes...savants... prêtres...

Qui sont tellement convaincu de savoir...la vérité... car ils ont trouvé un trésor au fond de leur trou...


Tout est telelemtmn inter relié... interdépendant..en équilibre avec une foule de facteurs...
y = fct (x1, x2, xx.........)

On tente en se spécialisant à vouloir faire une équation/explication qui considèrent tout les facteurs??? rarement le cas...

Il ya toujours un éléments d'influence qui n'est pas pris en considération...

il y a toujours de toute manière l'exception...qui infirme la règle...


Je préfere celui qui sait par son expérience réle que celui qui pense que son modele théorique développé par des études supérieur est la réalité...

Mais ne soyons pas dogmatique... les études supérieures permettent de découvrir ce qui nous était invisible, improbable, incompris pour l'instant

L'un ne doit pas empêcher l'autre...

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 31 oct.14, 06:14
par Marmhonie
Tout peut arriver. Il faut faire preuve de modestie, un passionné amateur peut surprendre un grand théologien. C'est vrai dans tous les domaines.
Il y a aussi les surdoués, les vocations innées, les travailleurs inlassables qui y passent toute leur vie. Il y a des génies, des visionnaires, etc.
Restons humbles.

Pour la pauvre partie en langues mortes, bien content de lire la Bible et le Coran dans les textes des langues originales et dans quelques codex. Car cela nécessite aussi l'étude longue de la paléographie, et pour certifier les anciennes écritures, l'épigraphie en supplément.

Qui veut me doubler, sans problème, je roule lentement et très modestement... On fait ce qu'on peut, pas ce qu'on veut.

Il est donc tellement facile de critiquer une traduction, mais quand on est juste devant une page de latin, de grec, d'hébreu, d'arabe, de syriaque, sans parler de la calligraphie, on voit de suite ce qu'on vaut vraiment. Pas d'illusion !

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 31 oct.14, 06:29
par Marmhonie
J'aime parler concret, pas théories.

En ce moment, je regarde les traductions en chinois de l'évangile selon Jean, chapitre 8, versets 10 & 11. 2 versets, ça parait simple...
Hou là là, comme c'est difficile de traduire ce chapitre en chinois !!!

Jean 8, versets 10 & 11 :
King James :
耶稣就直起腰来,对他说,妇人,那些人在那里呢。没有人定你的罪麽。他说,主阿,没有。耶稣说,我也不定你的罪。去吧。从此不要再犯罪了。

Bible chinoise de Pékin :
耶穌 就直起腰來、對他說、婦人、那些人在哪裡呢.沒有人定你的罪麼。他說、主阿、沒有。耶穌 說、我也不定你的罪.去罷.從此不要再犯罪了。

Autre Bible chinoise :
耶穌就直起腰來,對她說:“婦人,那些人在哪裡呢?沒有人定你的罪嗎?約 她說:“主啊,沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪,去吧!從此不要再犯罪了。”

TMN chinois 2005 :
耶穌站起來對她説 : “婦人,他們在哪裏呢?沒有人定你的罪嗎?” 她説 : “先生,沒有。”耶穌説 : “我也不定你的罪。去吧,從今以後不要再犯罪了。

On voit que le choix de la TMN est ici en chinois vraiment maladroite en chinois.

Il y a tellement d'éditions avec des choix obligés puisque certains concepts n'existent pas en chinois !
Union Shangti edition, Pocket Size Union, Shen Edition, Pew Editions Shangti, Today’s Chinese Version, Chinese Bible Yu Study, Chinese Cunp Ss Bible, Chinese Putonghua Union Parallel New, etc.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 01 nov.14, 21:35
par medico
Les apôtres étaient taxés d'ignares par les savant juifs.
(Actes 4:13) 13 Or, lorsqu’ils remarquèrent le franc-parler de Pierre et de Jean, et qu’ils comprirent que c’étaient des hommes sans instruction et des gens ordinaires, ils s’étonnèrent. Et ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus  [...]
Ce qui ne les à pas empêcher d'écrire les évangiles et les épîtres en grec.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 01 nov.14, 22:04
par since1924
Rien n'indique que se soit les apôtres eux même qui aient écrit les évangiles, les historiens et les théologiens s'accordent à dire que ceci ont d'abord été transmis oralement avant d'être mis par écrit par les premiers chrétien.
On en a la preuve avec le premier chapitre du livre de Luc:

 Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un exposé des faits auxquels on ajoute pleinement foi parmi nous,   tels que nous les ont transmis ceux qui, dès [le] commencement, sont devenus témoins oculaires et serviteurs du message, j’ai décidé, moi aussi, parce que j’ai recherché toutes choses avec exactitude depuis le début, de te les écrire dans un ordre logique, très excellent Théophile,

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 01 nov.14, 22:11
par medico
Mais bien sur . :D
Tien un petit commentaire sue l'évangile de Jean extrait de la bible NCB.
a) Une tradition très solide, basée sur les écrits des premiers Pères de l’Église, attribue cet évangile à l’apôtre Jean.
Par contre ce n'est pas vraiment le sujet si tu veux discuter sur les auteurs des évangiles ouvre un nouveau fil.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 01 nov.14, 22:59
par since1924
Je vais être momentanément or sujet avec ce message:
Ce qui me fait peur avec les témoins de Jéhovah et qui m'empêche d'adhérer à leur religion c'est l'absence d'esprit critique, même quand ils ont la preuve sous les yeux:
 Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un exposé des faits
 tels que nous les ont transmis ceux qui, dès [le] commencement, sont devenus témoins oculaires et serviteurs du message,

Enfin c'est quand même clair, mais non la watchtower affirme le contraire et tout de suite, ils disent tous " amen ".

Fin du or sujet.