Bonjour Philippe
eldavyd a écrit :Attention quand tu donnes tes réponses de tenir compte des arguments qui défendent le choix de la Tmn, sinon je me refuse au monologue...(je te rappel que tu peux d'ailleurs constater ces arguments dans TA PROPRE TRADUCTION.)
En faite philippe je comprend et je respecte tes arguments, cela dit la raison pour la quelle je ne suis pas d'accord et tout simplement la méthode que tu utilises pour justifier le rajout d'un mot ou le changement d'un sens direct d'un verset
Mais attention si c'est ta position j'ai rien elle est respectable de la même manière que j'espère que tu respectes la mienne.
philippe83 a écrit :Pour revenir sur l'utilisation des "J" tu auras remarqué leurs utilisation SURTOUT en rapport avec le Nom de Jéhovah dans le NT y compris dans des versets ou ce n'est pas toujours une reprise texto de l'AT. Ces versions hébraiques sont issues de différents milieux y compris de sociétés trinitaire.Et c'est surprenant car en réintroduisant le Nom Jéhovah on peut expliquer plus facilement la différence entre Jéhovah et Jésus et prouver qu'il ne sont pas la même personne ni le même Dieu!
Je suis d'accord dans le principe mais non dans la forme. Aujourd'hui aucun texte du NT nous est parvenu avec le tétragramme (peut être une des versions de Mathieu mais je ne suis pas convaincu) donc il faudrait laisser le texte telle qu'il est.
Cela dit environ 70 fois ou le mot Jehovah apparait dans le Nt de la TNM cela n'a aucune justification textuelle direct de AT.
philippe83 a écrit :Enfin concernant l'utilisation du mot "adorer" ou "rend hommage" dans les traductions du monde nouveau il faut savoir qu'en 1969 les témoins de Jéhovah n'adoraient pas Jésus (il y a tellement de publication qui le prouvent que ton approche et un peu légère)
Ceci est faux, et d'ailleur j'ai une version de la TNM en espagnol devant mes yeux où en hebreu 1:6 c'est marqué "adorar" puis cela à été remplacé par rendre homage, idem pour la Kingdom Interlinear Greek Scriptures 1969 (KIGK69) cela on peut le voir.D'ailleurs d'autres changement sont effectués.
philippe83 a écrit :Sache néanmoins qu'il y a d'autres versions en dehors de "J" qui utilisent la forme: Jéhovah, yhwh, voir le tétragramme, dans leur traductions. Tu veux des exemples?
Pas besoin:
Bible de Chouraqui (1985)
Évangiles et Apocalypse de C. Tresmontant (parus entre 1984 et 1988)
A Literal Translation of the New Testament... From the Text of the Vatican Manuscript, de Herman Heinfetter (1863)
The Christian’s Bible—New Testament, de George LeFevre (1928)
El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo, de Pablo Besson (1981)
Die heilige Schrift des neuen Testaments, de D. von Brentano (1791).
Comme évoqué je suis d'accord dans la forme (quand il s'agit d'un verset direct de l'AT) mais pas dans le principe.
philippe83 a écrit :Maintenant pour revenir sur ce "changement" je voudrais te demander pourquoi Segond lui aussi à changer dans sa traduction de Héb 1:6 (et non 1:8)? Le savais-tu? Tiens par exemple en Heb 1:6 la NBS (nouvelle Segond) ainsi que la Segond 21 traduisent non plus par "adorent" mais par "se prosternent"! pourquoi CE CHANGEMENT DE MOT CHEZ Segond? Segond n'adore plus Jésus???
Merci je savait pas ! tu m'aprends bcp de chosses sur la segonde, je vais être sincere avec toi philippe , je suis tombé sur ce forum par accident étant donné que le Français n'est pas ma langue maternelle et d'ailleur je suis même pas Français.
En fait Philippe, la Louis Second est une bible que j’ai commencé à utiliser lors de nos échanges et la vérité est que ce n’est pas une bible que j’utilise habituellement. J’utilise la version en espagnole REINA VALERA 1960 qui est une version très utilisée dans les pays « hispaniques ». Dans la RV60 le tétragramme à été traduit par Jehová sans (h) au final et avec un accent sur le « a ».
Donc le mot Jehová est un mot que je lis habituellement mais uniquement dans l’ancien testament.
Comme exemple:
Exode 3 :18
• 18 Y oirán tu voz; e irás tú, y los ancianos de Israel, al rey de Egipto, y le diréis: Jehová el Dios de los hebreos nos ha encontrado; por tanto, nosotros iremos ahora camino de tres días por el desierto, para que ofrezcamos sacrificios à
Jehová nuestro Dios. (RV60)
Esaies 6 :3
• 3 Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, santo, santo,
Jehová de los ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria (RV60)
Je pense que seulement avec ces deux versets de la RV60, on voit parfaitement que cette bible déclare que « Jéhovah le Dieu », ou, « Jéhovah des armée » est Dieu.
Cela dit l’important n’est pas vraiment le mot qu’on va utiliser pour traduire YHWH (Eternel ou Jéhovah), l’important est de savoir ce que YHWH doit signifier pour le pécheur, dans tout les cas, pour moi le tetragramme est appliqué tant au fils comme au pere.
Je regrette n'avoir pas eu des reponses plus directs à mes questions concernant les versions "J"
Encore merci pour tes renseignements
Ps:Concernant ma position envers Dieu je me considère ce que vous apellez "trinitaire" (attention trinité n'est pas un mot biblique
)
Donc Jehovah (le père) n'est pas Jesus (le fils) tout en étant tout les deux Dieu
Avec mes amitiées et comptant par avance sur ton respect
dispo par MP, j'arrete mes commentaires ici.
David