Lorsque Jésus est mort, il accompli la loi... Il savait donc qu'il allait mourir et pouvait dire : "Aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis"...Luxus a écrit : Luc 23:42,43 : " Puis il dit : “ Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. ” Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ”
Déjà on peut remarquer dans ce verset que c'est quand Jésus viendrait dans son royaume qu'il se souviendrait du malfaiteur. Jésus est-il venu dans son royaume le jour de sa mort ? On peut clairement dire non, puisqu'il devait restait au " coeur de la terre trois jours et trois nuits. " (Matthieu 12:40)
""En vérité je te le dis"
Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ” - Luc 23:43
Ici les Témoins de Jéhovah jouent sur la ponctuation pour accorder la Bible à leur doctrine. En effet, selon eux, Jésus ne voulait pas dire ici que le malfaiteur irait au ciel mais serait ressuscité dans un futur paradis terrestre. Toutefois, dans la Bible, l'expression "vraiment, je te le dis aujourd'hui" n'est jamais utilisée par Jésus.
De fait, les expressions "Vraiment, je te le dis", "En vérité je te le dis", "je te le dis en vérité" ou tout simplement "je te le dis" étaient couramment utilisées par Jésus (Luc 4:25, 5:24, 7:14, 47, 12:59, 22:34; Jean 3:3, 5, 11, 13:38, 21:18; Marc 2:11, 5:41, 14:30; Matthieu 5:26, 26:34) sans compter les presque 100 occurrences des expressions dérivées "je vous le dis", "en vérité je vous le dis", "je vous le dis en vérité", etc.
Dans aucune de ces plus de 115 occurrences, Jésus n'ajoute le mot "aujourd'hui" à cette expression qu'il aime tant utiliser. Alors pourquoi l'inclure par une ponctuation douteuse en Luc 23:43 ? De plus, si on prend la traduction des Témoins, le mot "aujourd'hui" n'a aucun intérêt. Pourquoi Jésus, agonisant, aurait-il pris la peine d'ajouter ce mot si il n'apporte aucune information au malfaiteur ? Pourquoi donc cette "traduction" si ce n'est uniquement pour des raisons doctrinales ?
Pour être cohérent avec le reste des paroles de Jésus, la bonne traduction devrait être :
Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. - Luc 23:43 Traduction Louis Second 1910
C'est ainsi que ce verset est rendu dans toutes les traductions modernes des Écritures (cliquez ici pour comparer)." - http://jw-verite.org/les-temoins-de-jeh ... hovah.html