Page 8 sur 10
Re: Ressemblance ahurissante entre les bibles GREBER & TMN
Posté : 15 juin15, 04:00
par résident temporaire
j'aime bien les commentaires de philippe83 sur le sujet car il met à mal l'acharnement de certains qui critiquent à tout va la TMN uniquement parce que elle est éditée par les TJ
A+
Re: Ressemblance ahurissante entre les bibles GREBER & TMN
Posté : 15 juin15, 04:47
par philippe83
Salut RT
Merci pour ta remarque
On fait ce qu'on peut avec...patience
a+
Re: Ressemblance ahurissante entre les bibles GREBER & TMN
Posté : 15 juin15, 04:50
par medico
résident temporaire a écrit :j'aime bien les commentaires de philippe83 sur le sujet car il met à mal l'acharnement de certains qui critiquent à tout va la TMN uniquement parce que elle est éditée par les TJ
A+
Oui mais la mauvaise foi et en marche c'est dure de l'arrêter.
Re: Ressemblance ahurissante entre les bibles GREBER & TMN
Posté : 15 juin15, 07:02
par Lys d'OR
medico a écrit :....
Et après ça il n'est plus question de ressemblance ahurissante.
regarde le livre du Pasteur PIETTE sur les TJs pages 187 et 188
IL expose avec pertinence l'apport du spirite GREBER à la doctrine de la WT
(dont le verset clé de jean 1:1)
Re: Ressemblance ahurissante entre les bibles GREBER & TMN
Posté : 15 juin15, 09:49
par medico
Nous parlons sur les fameuses et ahurissantes ressemblances entre deux traductions mais tu n'as jusqu'à la rien amené comme preuve.se me laisse des plus spectique.
Ceci ton pasteur était un anti TJ des plus manifeste alors comme objectivité laisse moi rire un peut.
Par contre moi je me suis procuré cette fameuse bible en anglais et en allemand et je peut comparer ce que toi tu ne peux pas faire car tes sources son que de ceux de se pasteur .
Re: Ressemblance ahurissante entre les bibles GREBER & TMN
Posté : 15 juin15, 20:42
par BenFis
En comparant TMN et Greber on constate que le point commun se focalise essentiellement sur Jean 1:1.
La singularité de ces versions est de traduire différemment le mot Dieu selon qu'il désigne le Logos ou le Créateur.
Mais ce ne sont pas les seules traductions qui vont dans dans ce sens.
Voir par ex. la traduction Oltramare (1874): "Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu." (Jean 1:1).
Re: Ressemblance ahurissante entre les bibles GREBER & TMN
Posté : 15 juin15, 22:03
par medico
BenFis a écrit :En comparant TMN et Greber on constate que le point commun se focalise essentiellement sur Jean 1:1.
La singularité de ces versions est de traduire différemment le mot Dieu selon qu'il désigne le Logos ou le Créateur.
Mais ce ne sont pas les seules traductions qui vont dans dans ce sens.
Voir par ex. la traduction Oltramare (1874): "Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu." (Jean 1:1).
Tout à fait il existe d'autres traductions qui écrivent dieu en minuscule et personne n'en fait un fromage.
Peut être que l'auteurs du sujet veut il des preuves ahurisantes ?
Re: Ressemblance ahurissante entre les bibles GREBER & TMN
Posté : 15 juin15, 22:09
par Philadelphia
medico a écrit :
Tout à fait il existe d'autres traductions qui écrivent dieu en minuscule et personne n'en fait un fromage.
Je rappelle que cette différence entre majuscule et minuscule est tout à arbitraire, artificielle, et qu'elle ne reflète rien d'autre que l'interprétation d'un traducteur humain. Aucun manuscrit grec antique à ma connaissance ne présente cette différence majuscule/minuscule en Jean 1:1.
Si je me trompe à ce sujet, merci de me corriger.
Re: Ressemblance ahurissante entre les bibles GREBER & TMN
Posté : 16 juin15, 02:19
par philippe83
Et ni en Actes 28:6, ni en 2 Cor 4:4, et ni en Phi 3:19 pourtant qu'on fait les traducteurs avec le mot THEOS = DIEU ici?
A+
Re: Ressemblance ahurissante entre les bibles GREBER & TMN
Posté : 16 juin15, 09:56
par BenFis
philippe83 a écrit :Et ni en Actes 28:6, ni en 2 Cor 4:4, et ni en Phi 3:19 pourtant qu'on fait les traducteurs avec le mot THEOS = DIEU ici?
A+
La plupart des versions l'ont traduit par dieu avec une minuscule.
Même Chouraqui semble faire partie du 'complot'; lui qui traduit d'habitude "dieu" par Elohîms.
Le but est sans doute d'éviter au lecteur de faire un amalgame entre Dieu et un pseudo-Dieu; en considérant le lecteur d'aujourd'hui moins capable que celui du 1er siècle de pouvoir faire la différence par lui-même entre Dieu & Dieu selon le contexte.
Tout cela reste néanmoins très interprétatif et inutile. D'autant que si le traducteur se trompe dans son interprétation, il induit du même coup le lecteur à cultiver une croyance erronée.
Re: Ressemblance ahurissante entre les bibles GREBER & TMN
Posté : 16 juin15, 10:20
par Philadelphia
BenFis a écrit :
Tout cela reste néanmoins très interprétatif et inutile. D'autant que si le traducteur se trompe dans son interprétation, il induit du même coup le lecteur à cultiver une croyance erronée.
Absolument. Le pire, c'est encore ce que font les TJ qui postent dans ce topic, à savoir forger une doctrine non pas sur le texte grec lui-même, mais sur des majuscules et des minuscules de tel ou tel traducteur...
Re: Ressemblance ahurissante entre les bibles GREBER & TMN
Posté : 16 juin15, 10:29
par Luxus
Soit dit en passant Philadelphia, dans aucune publication TJ tu ne verras que le CC se base sur des majuscules et minuscule (en tout cas pas que je sache). Ce sont donc des arguments personnels à ceux qui les utilisent. Je les trouve tout aussi ridicule que toi. Cet argument peut vitre être pris à défaut.
Re: Ressemblance ahurissante entre les bibles GREBER & TMN
Posté : 16 juin15, 10:39
par Philadelphia
Luxus a écrit :Soit dit en passant Philadelphia, dans aucune publication TJ tu ne verras que le CC se base sur des majuscules et minuscule (en tout cas pas que je sache). Ce sont donc des arguments personnels à ceux qui les utilisent. Je les trouve tout aussi ridicule que toi. Cet argument peut vitre être pris à défaut.
En effet, c'est bien pour cette raison que j'ai précisé "l
es TJ qui postent dans ce topic". C'est assez rare que je rejette la faute sur des TJ, car en règle très générale c'est la Watchtower que je blâme.
Re: Ressemblance ahurissante entre les bibles GREBER & TMN
Posté : 16 juin15, 19:46
par Chrétien
Luxus a écrit :Soit dit en passant Philadelphia, dans aucune publication TJ tu ne verras que le CC se base sur des majuscules et minuscule (en tout cas pas que je sache). Ce sont donc des arguments personnels à ceux qui les utilisent. Je les trouve tout aussi ridicule que toi. Cet argument peut vitre être pris à défaut.
Et qu'en est-il de Jean 1:1 avec "d" et "D" ?
"Pourquoi certaines traductions de la Bible appellent-elles Jésus “ Dieu ”, alors qu’on lit dans d’autres qu’il était “ un dieu ” ?
Certaines traductions rendent ainsi Jean 1:1 : “ Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. ” Littéralement, le texte grec se lit ainsi : “ Au commencement était la parole, et la parole était vers le dieu, et dieu était la parole. ” Selon la langue dans laquelle le texte est traduit,
le traducteur doit, si besoin est, mettre des majuscules. Dans la traduction de l’expression “ le dieu ”, il est évident qu’il convient de mettre une majuscule à “ Dieu ”, puisque ces mots doivent désigner le Dieu Tout-Puissant avec qui la Parole était.
Mais, dans le deuxième cas, une majuscule au mot “ dieu ” n’est pas justifiée comme dans le premier." -
it-2 Jésus Christ page 18.
Re: Ressemblance ahurissante entre les bibles GREBER & TMN
Posté : 16 juin15, 20:04
par BenFis
Luxus a écrit :Soit dit en passant Philadelphia, dans aucune publication TJ tu ne verras que le CC se base sur des majuscules et minuscule (en tout cas pas que je sache). Ce sont donc des arguments personnels à ceux qui les utilisent. Je les trouve tout aussi ridicule que toi. Cet argument peut vitre être pris à défaut.
& @Chrétien
Ce n'est pas très flagrant en Français, car on peut argumenter comme l'a fait à juste raison Philippe, que d'autres traducteurs rendent le mot dieu avec une minuscule lorsqu'il est question du "dieu de ce monde" ou de "Paul considéré comme dieu" etc..
Mais par contre, c'est bien plus flagrant dans les publications TJ en langue allemande. La TMN allemande par ex. utilise les lettres capitales pour faire le distinguo entre Dieu et DIEU:
«Im Anfang war das WORT, und das WORT war bei GOTT, und das WORT war ein Gott.» (Jean 1:1)
J'imagine que l'opération de 'camouflage' consiste ici à mettre aussi en lettres capitales le mot WORT (le VERBE)!?