eric121 a écrit :Tu recopies des copier-coller mensongers sans comprendre l'hébreu.
Si c'était le cas on aurait eu Mosheim, Davidim, etc...
Il n'y a pas de "im" à Adonaï
Saches que les Juifs connaissent trés trés bien leur textes et ils savent que le nom Muhammed est mentionné dans leurs textes et qu'il fait reference au Prophéte Muhammed..,cela ne m'étonnerait pas que vous chachez cette vérité.
Le suffixe « im » marque habituellement le pluriel, or, ici, nous avons affaire
à un pluriel de majesté,
tel que celui d'Elohim (pluriel d'élua), ou celui d'Adonaï (pluriel d'adon).
Adonaï est le pluriel d'adon..., c'est la meme chose que Eloh et Elohim..., des suffixes de pluriel, plus de détail dans le lien ci dessous:
http://www.hebrew4christians.com/Names_ ... donai.html
Maintenant, revenons au mot: Mahamad
im מַחֲמַדִּים محمدم
En hébreu, le 'im' est utilisé pour marque habituellement le pluriel, or, ici, nous avons affaire
à un pluriel de majesté, comme déja expliqué auparavant, donc:
Sans le suffixe de pluriel, nous aurons la translitération parfaite de l'arabeمحمد en hébreu מחמד
Mohammad est un Nom Propre,
vous n'avez aucun droit de le traduire!!!!
Voici les différentes traductions que l'on peut rencontrer, elles mettent en relief la volonté de cacher le nom Mohammad en traduisant sa signification.
Cantique 5.16
Son palais n'est que douceur, Et toute
sa personne est pleine de charme .
Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem!
(Bible Louis Segond)
Cantique 5.16
Son palais est la douceur même ; et tout
sont être est l'objet même du désir .
Tel est mon chéri, tel est mon compagnon, filles de Jérusalem !
(Bible TOB)
Un nom propore reste le meme malgré la traduction vers une autre langue, ce qui donne:
His mouth is most sweet: he is
Mohammed the Great [محمدم] . This is my Beloved, and this is my Friend,
Et non pas:
His mouth is most sweet; yea, he is
altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend
Une autre chose qu'il serait intéressant de prendre en compte, est le fait que les termes Chéri (dodi)[ 1 ] (sauf Proverbes ) et ami (rai)[ 2 ], peuvent aussi être traduit par oncle et voisin.
En effet, dodi est traduit seize fois par oncle, dans toute la Bible. Et rai est traduit par voisin cent-deux fois, et seulement dix fois par ami.
Si nous traduisons correctement d'après ce qui précède :
Tel est mon oncle, tel est mon voisin, Filles de Jérusalem! devient un référence claire à la descendance d'Ismaël