Jésus n'est PAS Dieu tout puissant...
Mais Dieu est DANS son Fils !
La puissance divine habite son Fils,
le Père génère la puissance de son Fils.
Tu me cites :
Tit 2, 13 : ... notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ
Lis bien ce que j'explique ci-dessous, de façon attentive.
Rassures-toi, que tu as besoin de connaissance en grec pour me suivre...
Il est deux versets comme ceux qui suivent qui diraient que Jésus est le grand Dieu :
2 Pierre 1:1 : « …par la justice de notre Dieu et sauveur Jésus Christ. »
Tite 2 :13 : « … de notre grand Dieu et sauveur Jésus Christ. »
Il est tout à fait vrai que Jésus est Dieu, un Dieu, le Dieu des esprits des prophètes. (voire Apo. 20 :6) Il est vrai aussi que Jésus est notre sauveur par son sang qu’il a versé se livrant lui-même à la mort. Donc une telle traduction de ces deux versets ne nous dérange pas à première vue. Cependant nous pensons que ces traductions ne sont peut-être pas l’idée première de leurs auteurs, vous allez comprendre.
Voyons donc la fin du verset 2 Pierre 1 :1 et Tite 2 :13 dans leur version d’origine en grec.
Rassurez-vous il n’est pas besoin pour le lecteur de connaissance particulière en grec pour arriver à comprendre les explications que nous allons lui donner.
Le verset en grec est donc : « τού θεού ημων καί σωτηρος Ιησού Χριστού »
Retranscrit dans notre alphabet : « tou theou hemon kai soteros Iesou Christou »
Voyons maintenant la fin des versets Ephésiens 1:2 ; Romains 1:7 ; 1 Cor 1:3 ; 2 Cor 1 :2 ; Galates 1 :3 ; Ephésiens 1:2 ; Ephésiens 6 :23 ; Philippiens 1 :2 :
« άπό θεού πατρός ημων καί κυριου Ιησού Χριστού »
apo theou patpos hemon kai kuriou Iesou Khristou
Ce verset est de même structure en grec et voici pourtant comment ces fin de verset sont traduites en français : « De la part de Dieu notre père et DU Seigneur Jésus Christ »…
2 Pierre 1 :1 « tou theou hemon kai soteros Iesou Khristou » traduit de façon interlinéaire donne bien « Notre Dieu et sauveur Jésus Christ » mais il est une réelle erreur de traduire ainsi linéairement le grec ! Pourquoi alors tous les versets cités n’ont-ils pas été traduits de même ailleurs ?...
Non, il faudrait traduire par «Notre Dieu et notre sauveur Jésus Christ. »
Autre remarque : Lorsqu’il y a ainsi séparation de deux personnes par KAI, l’article « TOU » n’a pas besoin d’être répété. Des exemples d’une telle construction de phrase confirmant mes dires sont trouvés en Actes 13 :50, Actes 15 :22, Ephésiens 5 :5, 2 Thessaloniciens 1 :12, 1 Thimothée 5 :21 et 6 :13.
Actes 13 :50 : « …diogmon epi tou Paulon kai Barnabas… »
Actes 15 :22 : « eis Antiokheian tou Paulon kai Barnabas »
Ephésiens 5 :5 : « … te Basileia tou Khristou kai theou »
Ephésiens 5 :5 est traduit pourtant par :
«… dans le royaume du Christ et de Dieu » Bible Osty
« …dans le Royaume du Christ et de Dieu. » La Bible de Jérusalem.
« … dans le royaume du Christ et de Dieu. » Darby.
« … dans le royaume de Christ et de Dieu. » Louis Segond.
Oui, Ephésiens 5:5 n’a pas été traduit par “de Christ et Dieu” mais par “De Christ et DE Dieu” ! Et les versets 2 Pierre 1 :1 et Tite 2 :13 auraient du être traduits par «Notre Dieu et notre sauveur Jésus Christ.»
Rm 9,5 : le Christ qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement.
nous avons compris que le Père a tout mis sous les pieds de son Fils, qu’il lui a tout soumis excepté lui-même, nous devrions être plus apte à comprendre le sens du verset 5 du neuvième chapitre de la lettre de l’apôtre Paul aux Romains.
Plusieurs traducteurs ont traduit Romains 9:5 comme suit :
Romains 9:5 « Ils sont les descendants des patriarches et le Christ, en tant qu'être humain, est de leur race, lui qui est au dessus de tout, Dieu loué pour toujours. Amen. »
Le fait qu’il soit nommé « Dieu loué pour toujours » ne fait pas de Christ Dieu le Père, nous l’avons déjà expliqué, je pense que ce point là sera déjà acquis pour le lecteur, nous vous rappelons que le terme Dieu est traduit du mot grec ‘theos’ et que ce mot peut aussi bien désigné des prophètes comme le fait Jésus Christ en Jean 10 :35. En revanche, qu’il soit dit que Jésus est au dessous de tout en surprendra plusieurs. D’ailleurs c’est un argument ici des modalistes, ceux qui soutiennent que le Père est le Fils. Il serait pourtant regrettable de précipiter une telle conclusion car nous l’avons vu le Père a souverainement élevé son Fils à la perfection, il a aussi tout mis sous les pieds de son Fils, il est donc clair que le Père a élevé son Fils au dessus de tout en lui donnant en un Nom au dessous de ceux des anges, « d‘autant plus grand que ceux des anges » ; Mais tout comme le Père a tout soumis à son Fils excepté lui-même, il nous semble bien évident que le Père l’a élevé au dessous de tout excepté au dessus de lui-même.
1 cor 15:27,28: « Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté. Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous »
La première traduction proposée de Romains 9 :5 ne pose donc pas de problème. Cependant, nous informons le lecteur que cette traduction n’est pas forcément la plus juste et qu’il existe d’autres traductions proposées.
« à qui appartiennent les patriarches, et de qui est issu le Messie, du moins pour la chair - Que celui qui est au dessus de tous , Dieu, soit béni éternellement! Amen ! » ( Oltramare )
Oltramare est un pasteur protestant, sa version date de 1872 et est considéré comme une des plus fiables par rapport au grec.
« et dont le Christ est issu, selon l'ordre naturel. Que le Dieu qui est au dessus de toutes choses soit à jamais béni ! Amen ! » ( Goguel et Monnier 1929 )
« qui ont eu les patriarches, et dont est sorti, selon la chair le Christ qui est au dessus de tous ! ( Dieu en soit béni éternellement) . » (Stapfer 1908)
La note en bas de page de la version Stapfer dit ceci sur ce verset : " on peut traduire ces derniers mots de deux autres manières :
1- Que le Dieu qui est au dessus de toutes choses en soit éternellement béni
2-le Christ qui est au dessus de tous, Dieu éternellement béni. »
Cette version est très honnête et là encore des trinitaires ont traduit ce verset selon la même traduction que celle proposée par le pasteur Oltramare.
Jn 20, 28 : mon Seigneur et mon Dieu (Thomas à Jésus)
Thomas comprend que le Père vit EN Jésus...
Que la puissance divine du Père habite corporellement en son Fils.
Il ne dit pas pour autant que Jésus est Dieu tout puissant,
il reconnait simplement que la plénitude de la puissance divine du Père vit en le Fils (bien que le Père soit à la fois ausis dans le ciel)
Cordialement,
Dauphin