Re: 1 Thessaloniciens 4:15 ou la résurrection des saints
Posté : 31 mars21, 09:14
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Eh oui mais, pas de chance, les disciples ont déjà cru voir en Jésus un esprit maléfique, c'est lorsqu'il marche sur l'eau mais c'est le mot grec "Phantasma" alors qu'en Luc 24 c'est "Pneuma" le même mot que pour l'Esprit Saint !
Excellent !
Commence par me dire en quoi la réincarnation et l'existence des anges transgressent les lois physiques, biologiques ou chimiques et on en reparlera.
Tu m'excuseras mais quand quelqu'un traite mes croyances de sataniques pour la seule raison que ça bouscule ses croyances personnelles je me réserve le droit de riposter.a écrit :Tu es au fond tout aussi méprisant et hautain que Prisca.
Toute la Bible peut s'interpréter de façon symbolique et/ou spirituelle, il suffit de se donner la peine de chercher pour comprendre.a écrit :Evidemment, il s'agit d'une vision métaphorique, la preuve en est que même si les soeurs de Lazare croient en la résurrection, elles disent à Jésus que leur frère doit sentir autrement dit qu'il est en décomposition !
https://www.forum-religion.org/viewtopi ... 6#p1379126avatar a écrit :Tout simplement qu'ils sont morts le jour même puisque pour Dieu mille ans sont comme un jour !
C'est difficile de vous aider Avatar, car je sens une limite à votre capacité à comprendre des nuances.avatar a écrit : ↑31 mars21, 08:51 Désolé mais l'exemple est très mal choisi car voyager auprès de quelqu'un c'est voyager avec lui. Cela ne veut absolument pas dire voyager jusqu'à lui !
Le terme "auprès", comme sa construction l'indique, exprime la proximité immédiate, il est donc utilisé comme "avec" pour souligner la situation à l'instant et non l'objectif.
Il faudrait voir si le terme grec permet le sens que vous lui donnez ou pas. Je ne suis pas helléniste
Pour Agécanonix, c'est uniquement les vivants qui sont emportés c'est pour cela qu'il ne peut pas répondre à ta question. Pour lui, Dieu ressuscite les chrétiens en les téléportant immédiatement au ciel " entre autre ". Et ce sont uniquement les vivants qui sont enlevés.MonstreLePuissant a écrit : ↑31 mars21, 10:09 Mais agecanonix prend bien soin de ne pas répondre à la question :
► Qu'est ce qui va être emporté, emmener, puisqu'ils ressuscitent directement au ciel ? Ca, c'est la grande question !
Prenons un exemple simple : Quand un TJ oint meurt, son corps reste sur terre, et il est réputé ressusciter en esprit au ciel. Je repose la question : qu'est ce qui est emporté dans un nuage et dans les airs pour aller à la rencontre du Seigneur ?
Si vous pouviez arrêtez un instant vos jugements permanents sur les capacités cognitives des différents intervenants, ce serait bien, ne serait-ce que par respect pour la charte à laquelle vous faites appel lorsque cela vous arrange...agecanonix a écrit : ↑31 mars21, 09:37Si donc ça ne vous dérange pas de constater ce miracle, car c'en est un, alors en quoi le fait que Jésus en ait fait autant serait-il impossible. Jésus serait il moins capable qu'un ange ?
Mais justement ! Selon eux, ça concerne les vivants durant la présence de Christ, donc ça concerne les oints depuis 1918 ou qui sont actuellement vivants.Luxus a écrit : ↑31 mars21, 10:20 Pour Agécanonix, c'est uniquement les vivants qui sont emportés c'est pour cela qu'il ne peut pas répondre à ta question. Pour lui, Dieu ressuscite les chrétiens en les téléportant immédiatement au ciel " entre autre ". Et ce sont uniquement les vivants qui sont enlevés.
Oui mais Paul n'utilise pas l'expression auprès d'eux, mais AVEC EUX. Cela a déjà été démontré plusieurs fois. C'est la raison pour laquelle AUCUNE TRADUCTION AU MONDE, ne choisit de traduire ainsi. C'est tout à fait compréhensible parce que la phrase n'aurait aucun sens.a écrit :Chacun comprend que ce journaliste va être emmené pour rencontrer les services secrets et non pas qu'il va être emmené en même temps qu'eux.
Paul utilise un mot qui peut vouloir dire " avec", mais aussi "auprès".Luxus a écrit : ↑31 mars21, 10:57 Oui mais Paul n'utilise pas l'expression auprès d'eux, mais AVEC EUX. Cela a déjà été démontré plusieurs fois. C'est la raison pour laquelle AUCUNE TRADUCTION AU MONDE, ne choisit de traduire ainsi. C'est tout à fait compréhensible parce que la phrase n'aurait aucun sens.
Par ailleurs, même les traductions françaises qui traduisent par emporter au lieu du verbe enlever sont fautives, parce qu'en français, le verbe emporter ne s'utilise qu'en rapport avec des objets.
Encore une fois, la phrase : " nous serons emportés AUPRES D'EUX, A LA RENCONTRE DU SEIGNEUR ", n'a absolument aucun sens en français.
Nous attendons des réponses sérieux aux questions posées. Essayer de trafiquer le texte ne marchera pas.
Les survivants restés ensemble ....... .agecanonix a écrit : ↑31 mars21, 19:43
et de plus elle se comprend facilement : les morts ressusciteront d'abord et ensuite, nous, les survivants restés ensemble, nous serons emportés auprès d'eux à la rencontre du Seigneur...
je me demande si nous lisons les mêmes textes , il n'y a aucune contradiction entre les deux textes.a écrit :Reste plus qu'à vous demander si Paul aux Corinthiens contredit Paul aux Thessaloniciens ou si le problème ne viendrait pas, par hasard, d'ailleurs.