Apprends l'arabe et arrete de te melanger les pinceaux.Encore la même rengaine.
Tout peut être traduit. Si un mot n'existe pas dans une langue... ce qui est éventuellement possible... on lui donne un équivalent ou on le peut traduire par un groupe de mots ou une idée qui est exactement la même que celle que donne le mot en question.
Car voyons:
1°) si l'on doit apprendre l'arabe... pour comprendre les méandres coraniques... il faut que l'on ait un professeur d'arabe... Wink qui pour nous apprendre... tel ou tel mot... d'arabe... doit bien nous en donner le sens... et SA TRADUCTION ou SIGNIFICATION pour que l'on l'apprenne.
Donc il est traduisible, interprétable, explicable.
2°) à partir de là... aucune excuse de non possibilité de traduction d'un texte arabe appellé coran.
3°) ceci étant encore plus vrai... quand 80% des "musulmans" ne SONT PAS ARABOPHONES : de deux choses l'une
- ou bien ils lisent sans savoir ce qu'ils lisent
- ou bien ils croient... en ce qu'ils n'ont rien compris (car intraduisible)
J'espère que l'absurdité du raisonnement de l'impossibilité de traduction vous sautera aux yeux.
Surtout pour un texte qui se "veut" universel !
les 80% des autres musulmans apprenne l'arabe aussi alors..