némo a écrit :
Vous ne faites que souligner l'ABSENCE du tétragramme et l'emploie d'un substitut conformément à la Septente et pourtant y trouvez la preuve d'un "Yhwh" originel
On souligne également la présence d'un substitut au nom YHWH. Le même qui était présent dans l'AT et qui a été remplacé vers 130 de notre ère.
Voici d'autres points à considérer
1) Dans la loi orale juive, la Mishna (après la destruction du temple 70), on mentionne la pratique de substituer le nom en province, mais de l'utiliser ailleurs. Néanmoins, on encourage son utilisation dans la salutation en pointant Ruth 2:4 (Berachot 9:5). Ainsi, si on se fit à ce document, il était permis d'utiliser le nom au 2e siècle au moins chez les juifs.
2)Wycliffe Hall (Oxford) a écrit "Old Testament Synonyms" avant la découverte de Fuad 266 (septante avec YHWH dedans).
- Il reconnait que YHWH est remplacé par kurios la plupart du temps sauf exception (ex: en proverbes 29:26).
Il reconnait que Jah est une forme plus courte de Jéhovah et qu'Hallelujah = Praise Jah ou louez Jah.
Il reconnait qu'on ne dit jamais "le" Jéhovah ni "mon" Jéhovah ni "le Jéhovah d'Israel" car c'est un nom distinctif et pas un titre comme Dieu.
à la p.37, il mentionne Exode 6:3 où Jéhovah indique qu'il ya une différence entre le connaître en tant que Jéhovah et en tant que Dieu tout-puissant. (Aujourd'hui connaissons-nous Dieu en tant que Jéhovah ? ou pas?)
Il analyse que l'auteur de la Genèse utilise intelligemment "Jéhovah" ou Dieu. Chapitre 1: Création est associé à Dieu. Chapitre 2: relations avec les humains associé à Jéhovah.Chapitre 3: Satan n'utilise jamais Jéhovah. Chapitre 4: Sacrifice à Jéhovah.
Ensuite, p.42 montre que si la septante avait retenu Jéhovah, cette pratique aurait figuré dans le N.T. et de conclure que peut-être Jésus a dit "Jéhovah a dit à mon seigneur" au lieu du nébuleux "Mon seigneur a dit à mon seigneur" (Aujourd'hui c'est un fait avéré).Voici une citation de lui
"En supposant qu'un érudit chrétien s'engage à traduire le testament grec, il doit considérer à chaque fois que le terme kurios apparait s'il y a un indicateur permettant de déterminer le bon correspondant hébreu. C'est cette difficulté qu'on rencontre en traduisant le N.T dans d'autres langues si "Jéhovah" figurait dans l'A.T. Comme les écritures hébraïques nous guideraient, on saurait que chaque expression tel que "ange du seigneur" ou "parole du Seigneur" ou "le seigneur des armées"; seigneur représente Jéhovah. Mais pour des expressions comme "mon seigneur" ou "notre seigneur", Jéhovah est à écarter.
4) Dans Shabbat 116 a, Rabbi Tarphon (90 à 130 d.n.è.) mentionne que les juifs voulaient bien brûler les écrits des chrétiens (les minims les plus importants). Que ce soient les symmaquiens, les nazaréens ou les ébionites, cela montre l'hostilité des juifs envers les chrétiens qui utilisaient des documents portant le nom divin.
5) La lapidation d'Étienne est un indicateur que les premiers chrétiens utilisaient le nom car utiliser le nom alors qu'on est considéré apostat entraîne la lapidation. La bible A.Crampon à la page 143 des notes fait le lien entre la lapidation d'Étienne en Actes 26 et Lévitique 24:16 qui mentionne le traitement d'une personne qui injurie le nom de Dieu. C'est pourquoi Paul était prudent une fois chrétien avec l'utilisation du nom en Actes 17. La loi romaine (lex superstitio illicita punissait de mort tout dieu nouveau) ainsi que la persécution juive a diminué considérablement l'utilisation du nom.
6)G.Howard donne son point vis-à-vis des nomina sacra: il pense que c'est inventé par des pagano-chrétiens car pour les judéo-chrétiens, c'est un nom sacré. Il est peu probable que ces derniers l'ôtent de leur bible comme on a pu le voir avec Fuad 266 (avJC) et la traduction d'Aquila (ap JC) et comme le montre les découvertes d'Égypte et de Judée. De plus, les pagano-chrétiens n'avait pas de tradition relié à ce nom. Voilà qui a contribué à l'adoption de kyrios.
La haine entre juif et chrétien a certainement contribué vers 135 à un rejet de tout ce qui a rapport au judaïsme comme la célébration du 14 nisan (Pâques et repas du seigneur). Les chrétiens le font alors à une date différente. Ceux qui continuent (ex: les quartodecimans) sont déclarés hérétiques. Si ces "chrétiens" ont été prêts à changer la date de la célébration du repas du seigneur, que dire du nom hébreu YHWH dans les textes ?...
7) Jean 17:6 et He 2:12 montre que la volonté de Dieu pour Jésus est qu'il manifeste son nom, annonce son nom parmi ses frères. Ainsi soit Jésus n'a pas accompli sa parole et la parole de Dieu, soit tous les manuscrits existants cachent le nom divin présent à l'origine. La dernière option est plus vraisemblable. C'est pourquoi il est acceptable de ne pas respecter les mss sur ce point.
8) Sur ce point, d'autres témoignages donnent raison car Shem Tob, Du Tillet, livre de Nestor (600 d.n.è) utilisent "le nom" au lieu de seigneur ce qui est curieux pour une traduction hébreu des écritures si l'original comportait "Seigneur" mais très plausible si l'original comportait le nom : YHWH. C'est la logique pure et simple basée sur l'évidence!
D'ailleurs Shem Tob est daté 1380 mais recopiant un texte hébreu antérieur. Les différences avec le grec dénote une conception juive mais dans l'ensemble cela rejoint le texte de Matthieu.
9) En rapport avec les Pères de l'église, j'ai trouvé qu'il respectait le nom sans l'utiliser car dans leurs livres, il est fait mention du nom. De plus, pour la plupart, ils ne confondent pas Jésus et Dieu.
Didachè 10:2,3 "c'est toi mon maître qui a créé toutes choses à cause de ton nom" ; 14:3 "mon nom est admirable"
Clément Rome Épitre aux corinthiens 43:6 "Moïse glorifiait le nom du Dieu véritable"; 45:7 parle du Très-Haut et de son saint nom
Ignace d'Antioche Épitre aux éphésiens 3:1 parle du nom ; 7:1"colporter le nom de façon indigne"
Magnésien 1:2 "porter un nom très divin" Philadelphien 10:1" glorifie le nom"
Polycarpe Philippiens 10:3 "malheur à celui qui blasphème le nom"
Hermas Pasteur 11:5 "La tour a été érigée par la parole du Nom Tout-puissant" 12:3 "glorifie le nom du Seigneur (Ps86.9,12)"
10) G.D. Kilpatrick a pris le temps d'analyser les occurrences de kyrios dans le NT et de voir la signification selon le contexte. (voir le livre l'évangile hier et aujourd'hui 1968, 299p)
Kurios = YHWH en Marc 1:3, 5:19, 12:11, 29,30,36 en Matthieu 1:20,22,24,2:13,2:15,19,3:3,4:7,4:10,5:33, 9:25, 21:9, 42, 22:37,44
en Luc 1:6, 9, 11,15,16,17,25,28,32,38,45,46,58,66,68,76, 2:9,9, 15,22,23,23,24,26,39,3:4, 4:8, 12, 18,19, 10:21,27,
13:35,19:38,20:37,42 en Jn 1:23,12:13,38,38.
Il présente ensuite la liste des versets où kurios= maître,propriétaire,seigneur ou kyrie représentent d'autres personnes ou kurios=Jésus. C'est très intéressant!!!
Puisqu'on a toutes ces informations, il est permis par les principes de traductions et les liens avec l'A.T.(que Jéhovah ait figuré ou non dans le NT) de clarifier le texte. En effet, bien des bibles identifient les personnages alors que le texte grec ne le fait pas.
Ainsi en marc 1:41 le texte grec ne contient pas le nom de Jésus. Cela n'empêche pas les traducteurs de l'insérer sans qu'on les critique et qu'on les accuse de malhonnêteté, de mauvais traducteurs car cela éclaire le sens.
Bible Segond 21
2007 - Société Biblique de Genève Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.» (Marc 1:41)
Traduction King James Française
2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Et Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net. (Marc 1:41)
Bible des Peuples
2005 - Editions du Jubilé Jésus est pris de compassion ; il étend la main et le touche en lui disant : « Je le veux, sois purifié ! » (Marc 1:41)
Bible de l'Épée
2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net. (Marc 1:41)
Nouvelle Bible Segond
2002 NBS - Société Biblique Française Emu, il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. (Marc 1:41)
Bible du Semeur
2000, Société Biblique Internationale Jésus, pris de pitié pour lui, tendit la main, le toucha et lui dit: — Oui, je le veux, sois pur. (Marc 1:41)
Bible Parole de vie
2000 PDV - Société Biblique Française Jésus est plein de pitié pour lui. Il tend la main, touche le lépreux et lui dit : « Je le veux, sois guéri. » (Marc 1:41)
Traduction du Monde Nouveau
1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Alors il fut pris de pitié, et il tendit la main et le toucha, et il lui dit : “ Je le veux. Deviens pur. ” (Marc 1:41)
Bible en français courant
1982 BFC - Société Biblique française Jésus fut rempli de pitié pour lui; il étendit la main, le toucha et lui déclara: «Je le veux, sois pur!» (Marc 1:41)
Bible Chouraqui
1977 - Editions Desclée de Brouwer Pris aux entrailles, il tend sa main, le touche et lui dit: «Je veux, sois pur!» (Marc 1:41)
Traduction Œcuménique de la Bible
1976 TOB - Les Editions du Cerf Pris de pitié, Jésus étendit la main et le toucha. Il lui dit: «Je le veux, sois purifié.» (Marc 1:41)
Bible de Jérusalem
1973 - Les Editions du Cerf Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: "Je le veux, sois purifié." (Marc 1:41)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Emu de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: “Je le veux, sois purifié!” (Marc 1:41)
Traduction Abbé Crampon
1923 - Libre de droit Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: " Je le veux, sois guéri. " (Marc 1:41)
Traduction Abbé Fillion
1895 - Libre de droit Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois guéri. (Marc 1:41)
Traduction John Nelson Darby
1885 - Libre de droit Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha,et lui dit : Je veux, sois net. (Marc 1:41)
Bible d'Ostervald
1881 - Libre de droit Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. (Marc 1:41)
Traduction Hugues Oltramare
1874 - Libre de droit Jésus, ému de compassion, avança la main, le toucha et lui dit: «Je le veux, sois net.» (Marc 1:41)
Traduction Albert Rilliet
1858 - Transcription DJEP 2013 Et étant ému de compassion, il le toucha en étendant la main, et il lui dit: « Je le veux, soit guéri. » (Marc 1:41)
Traduction Lemaistre de Sacy
1759 - Libre de droit Jesus eut pitié de lui; & étendant la main, il le toucha, & lui dit: Je le veux, soyez guéri. (Marc 1:41)
Traduction David Martin
1744 - Libre de droit Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. (Marc 1:41)
Nouveau Testament de Westcott & Hort
1881 [Grec] - Libre de droit και σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41)
Arrêtons-nous
A+