Page 9 sur 30

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 09 juil.15, 21:08
par philippe83
Et pour te suivre medico on pourrait demander à nos "amis" comment ils comprennent Jérémie 25:29?
A+

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 09 juil.15, 21:12
par Philadelphia
medico a écrit :Donc cela ne veut pas dire que c'est la fin de Babylone mais la fin du temps de captivité alloué dans la ville pour les juifs.
Euh, non, je crois que tu as mal compris l'explication de Kuriostheos. Cela dit, ça ne demeure qu'une supposition.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 09 juil.15, 21:48
par kuriostheos
philippe83 a écrit :Et pour te suivre medico on pourrait demander à nos "amis" comment ils comprennent Jérémie 25:29?
A+
Jéhovah commencé à "faire venir le malheur" sur Jérusalem dès le tout début du règne de Neboukadnetsar (cf 2 Rois 24) donc aucun souci avec ce passage.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 09 juil.15, 22:09
par Philadelphia
kuriostheos a écrit :
Jéhovah commencé à "faire venir le malheur" sur Jérusalem dès le tout début du règne de Neboukadnetsar (cf 2 Rois 24) donc aucun souci avec ce passage.
Je confirme. Aucun souci avec Jérémie 25:29, bien au contraire.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 10 juil.15, 01:32
par medico
Le rapport avec Jérémie 29:10 montre là aussi la fin de la captivité â Babylone dont la traduction du MN traduit bien se passage tout comme une bonne dizaines d'autres traductions.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 10 juil.15, 02:07
par Philadelphia
Comment se fait-il que deux filiales européennes de la Société Watchtower aient refusé de traduire "à Babylone", mais ont préféré "pour Babylone" ?

Par exemple, voici la traduction danoise, disponible en ligne ici:
http://www.jw.org/da/publikationer/bibe ... remias/29/
TMN en danois a écrit :„For således har Jehova sagt: ’Først når halvfjerds år er udløbet for Babylon vil jeg vende min opmærksomhed mod jer, og jeg vil over for jer stadfæste mit gode ord ved at føre jer tilbage til dette sted.’
Et voici la Traduction du Monde Nouveau en suédois:
TMN en suédois a écrit :”Ty detta är vad Jehova har sagt: ’När sjuttio år har gått för Babylon skall jag vända min uppmärksamhet till er, och jag skall gentemot er befästa mitt goda ord genom att föra er tillbaka till denna plats.’


Bien cordialement.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 10 juil.15, 03:33
par Liberté 1
medico a écrit :Le rapport avec Jérémie 29:10 montre là aussi la fin de la captivité â Babylone dont la traduction du MN traduit bien se passage tout comme une bonne dizaines d'autres traductions.
Ça ne peut pas être "à Babylone" :non: parce que Dieu a dit, que les nations qui se soumettraient au roi de Babylone, resteraient dans leurs pays.
8 Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l'épée, par la famine et par la peste, dit l'Eternel, jusqu'à ce que je l'aie anéantie par sa main. 9 Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone ! 10 Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent, afin que vous soyez éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez. 11 Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l'Eternel, pour qu'elle le cultive et qu'elle y demeure. Jérémie 27
Les nations devaient être "asservies", "soumises", mais pas expatriées si elles se soumettaient :non:
Jérémie 25 : 11
Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
Jérémie 27:7
Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays arrive, et que des nations puissantes et de grands rois l'asservissent.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 10 juil.15, 03:51
par medico
Mais lors de la prise de Babylone les juifs ne sont pas partis le jour même ils ont atttendue presque deux ans voyage compris pour retourner à Jérusalem et tous les juifs ne sont pas partis , preuve que la prise de cette ville ne signifie pas sa destruction .

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 10 juil.15, 04:09
par Philadelphia
medico a écrit :Mais lors de la prise de Babylone les juifs ne sont pas partis le jour même ils ont atttendue presque deux ans voyage compris pour retourner à Jérusalem et tous les juifs ne sont pas partis , preuve que la prise de cette ville ne signifie pas sa destruction .
Quelqu'un aurait-il parlé de la destruction de Babylone au 7è siècle avant notre ère ? Ça a dû m'échapper.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 10 juil.15, 04:36
par Marmhonie
Chers amis TJ,

Voici donc les différentes Traductions du Monde Nouveau en français.

Cela commence en 1963 avec une couverture verte.
Image
Elle ne contient encore que le Nouveau Testament.

En 1974 paraît enfin une Traduction du Monde nouveau, complète (AT & NT). La couverture verte reste :
Image
La traduction du NT a changé, elle est passée du type protestant Louis Segond révisé à une traduction très littérale et prudente. A part quelques erreurs minimes, c'est la traduction en français la plus littérale qui soit.

En 1984 paraît une nouvelle ère de TMN, de couverture noire. Elle est traduite en français en 1995 dans sa meilleure version :
Image
Le texte est encore différent, on est revenu à une lecture facile, et des interprétations selon la foi jéhoviste (pour lui donner un nom). "Un dieu" apparait dans Jean 1.1. Elle n'y était pas avant.
Elle est d'une typographie égale à la Pléiade, avec beaucoup de références. C'est une autre façon d'aborder l'étude.
La série noire va inonder le monde, traduisant pour l'Asie notamment.

En 2013, paraît aux Etats-Unis une nouvelle série, de couverture grise.
Image
Elle transforme et révolutionne les traductions de la Bible dans le monde, adoptant le mode intuitif de nos médias, l'index n'est plus utile, on sait exactement quoi trouver de suite, et la présentation est très pédagogique, instructive. Le monde de la Bible est à vos mains, sous vos yeux, beaucoup de cartes, de couleurs, magnifique.
La traduction change encore un peu, on passe dans l'interprétation. Le but est d'évangéliser, clairement. A la conquête du monde entier qui aura enfin dans quasiment toutes les langues du monde, y compris en langues des signes, une traduction de la Bible.

Une oeuvre historique, du jamais vu en 2000 ans.

On sort de la TMN 2013 anglaise, sur papier, KO.
Quand on prend ensuite une Bible Segond 1910, j'ai l'impression d'avoir la King James de 1614, aussi mal imprimée, sinistre, difficile à lire, austère.
La Bible Osty me tombe des bras, elle a vieilli avec ses commentaires jamais renouvelés qui datent franchement.

La TMN 2013 anglaise se tient bien mieux en main, c'est l'outil fonctionnel qui n'avait pas été pensé.
Il me tarde de lire la version française et la chinoise, et la japonaise. Cela sera quelque chose !

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 10 juil.15, 04:58
par medico
Il existe un petit historique de cette traduction et les raison expliquer pourquoi le choix de tel mot .
Je donnerais les explications en tant voulue.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 10 juil.15, 05:43
par kuriostheos
Marmhonie a écrit :Chers amis TJ,

Voici donc les différentes Traductions du Monde Nouveau en français.

Cela commence en 1963 avec une couverture verte.
Image
Elle ne contient encore que le Nouveau Testament.

En 1974 paraît enfin une Traduction du Monde nouveau, complète (AT & NT). La couverture verte reste :
Image
La traduction du NT a changé, elle est passée du type protestant Louis Segond révisé à une traduction très littérale et prudente. A part quelques erreurs minimes, c'est la traduction en français la plus littérale qui soit.

En 1984 paraît une nouvelle ère de TMN, de couverture noire. Elle est traduite en français en 1995 dans sa meilleure version :
Image
Le texte est encore différent, on est revenu à une lecture facile, et des interprétations selon la foi jéhoviste (pour lui donner un nom). "Un dieu" apparait dans Jean 1.1. Elle n'y était pas avant.
Elle est d'une typographie égale à la Pléiade, avec beaucoup de références. C'est une autre façon d'aborder l'étude.
La série noire va inonder le monde, traduisant pour l'Asie notamment.

En 2013, paraît aux Etats-Unis une nouvelle série, de couverture grise.
Image
Elle transforme et révolutionne les traductions de la Bible dans le monde, adoptant le mode intuitif de nos médias, l'index n'est plus utile, on sait exactement quoi trouver de suite, et la présentation est très pédagogique, instructive. Le monde de la Bible est à vos mains, sous vos yeux, beaucoup de cartes, de couleurs, magnifique.
La traduction change encore un peu, on passe dans l'interprétation. Le but est d'évangéliser, clairement. A la conquête du monde entier qui aura enfin dans quasiment toutes les langues du monde, y compris en langues des signes, une traduction de la Bible.

Une oeuvre historique, du jamais vu en 2000 ans.

On sort de la TMN 2013 anglaise, sur papier, KO.
Quand on prend ensuite une Bible Segond 1910, j'ai l'impression d'avoir la King James de 1614, aussi mal imprimée, sinistre, difficile à lire, austère.
La Bible Osty me tombe des bras, elle a vieilli avec ses commentaires jamais renouvelés qui datent franchement.

La TMN 2013 anglaise se tient bien mieux en main, c'est l'outil fonctionnel qui n'avait pas été pensé.
Il me tarde de lire la version française et la chinoise, et la japonaise. Cela sera quelque chose !
Hors sujet ! Ton avis personnel sur la TMN n'apporte rien au débat.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 10 juil.15, 08:13
par Philadelphia
Je remarque que ma question précédente est restée sans réponse, alors je la pose à nouveau:

Comment se fait-il que deux filiales européennes de la Société Watchtower aient refusé de traduire "à Babylone", mais ont préféré "pour Babylone" ?

Par exemple, voici la traduction danoise, disponible en ligne ici:
http://www.jw.org/da/publikationer/bibe ... remias/29/
TMN en danois a écrit :„For således har Jehova sagt: ’Først når halvfjerds år er udløbet for Babylon vil jeg vende min opmærksomhed mod jer, og jeg vil over for jer stadfæste mit gode ord ved at føre jer tilbage til dette sted.’
Et voici la Traduction du Monde Nouveau en suédois:
TMN en suédois a écrit :”Ty detta är vad Jehova har sagt: ’När sjuttio år har gått för Babylon skall jag vända min uppmärksamhet till er, och jag skall gentemot er befästa mitt goda ord genom att föra er tillbaka till denna plats.’


Bien cordialement.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 10 juil.15, 09:18
par medico
Ont refusé de traduire laisse nous rire il faut savoir comment dans ses langues cette phrase et comprise et dire que nos opposants disent que nous traduisons directement de l'anglais et une preuve que non.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 10 juil.15, 10:18
par Philadelphia
medico a écrit :Ont refusé de traduire laisse nous rire il faut savoir comment dans ses langues cette phrase et comprise
Il te suffit de copier-coller ces passages dans Google-traduction, c'est radical.

Tu n'as peut-être pas l'habitude d'utiliser cet outil, alors voudrais-tu que je le fasse pour toi et que je poste ici le résultat ?

Bien cordialement.