Page 9 sur 9

Re: Comparaisons très intéressantes de la bible des TJ

Posté : 26 nov.09, 08:35
par medico
pas de probléme mais pas ses jours je le ferme pour éviter les dérives incontrolés

Re: Comparaisons très intéressantes de la bible des TJ

Posté : 01 déc.09, 10:20
par Jean Moulin
cesar a écrit :Pour la falsification TMN sur Ezechiel, chacun peut verifier plus haut. c'est lassant de vous la remettre sous les yeux. Vous pouvez dementir si ca vous chante.
Oui, il est bien connu que l’abbé crampon et Darby sont allés chercher des arguments chez la wt ! :lol:

cesar a écrit :Pour l'"inquisition", votre groupe a l'excommunication facile de ses membres, semble-t-il !
Si tu penses à la wt, ce n'est pas mon groupe, mais de toute façon, ce que tu lui reproches est moins grave que l'attitude crimminelle de ton groupe qui lui a eu, et aurait encore s'il le pouvait, la mise au bûcher des opposants très facile !

Re: Comparaisons très intéressantes de la bible des TJ

Posté : 01 déc.09, 11:30
par cesar
Jean Moulin a écrit : ce que tu lui reproches est moins grave que l'attitude crimminelle de ton groupe qui lui a eu, et aurait encore s'il le pouvait, la mise au bûcher des opposants très facile !
Jean Moulin, vous êtes lassant. Je n'ai affiché aucune appartenance ni soutien à aucun groupe, ce qui n'est pas votre cas. Alors concentrez-vous à donner des reponses en rapport avec le fond du sujet, sans inventer des pseudo-soutiens imaginaires. Pas plus Darby que Crampon que le Rabbinat, que le dictionnaire Stong ne traduisent systematiquement "nephesh" par âme. Faire l'exegese de mes propos pour tenter d'y trouver une faille(il y en a certainement) ne donnera pas plus de fiabilité à la doctrine TJ.
Concentrez-vous donc à construire une doctrine solide et coherente sur le sujet, presentez-nous là, faites des copier-coller de la propagande WT si vous jugez cela pertinent, mais concentrez-vous sur le sujet et attendez-vous à ce qu'elle puisse être critiquée ! A vous de ne pas trop ouvrir le flanc à la critique. Sinon, continuez à m'envoyer vos insultes en MP, ce sera en effet plus constructif que sur le forum.

Re: Comparaisons très intéressantes de la bible des TJ

Posté : 02 déc.09, 00:58
par Jean Moulin
cesar a écrit : Jean Moulin, vous êtes lassant. Je n'ai affiché aucune appartenance ni soutien à aucun groupe, ce qui n'est pas votre cas. Alors concentrez-vous à donner des reponses en rapport avec le fond du sujet, sans inventer des pseudo-soutiens imaginaires.
Tu soutiens tellement la chrétienté, même si tu dis ne pas adhérer complètement à ses doctrines, que j’ai peine à croire que tu ne lui appartiens pas. Mais bon, je te laisse le bénéfice du doute et je retire ce que j’ai dit concernant la mise au bûcher !

cesar a écrit : Pas plus Darby que Crampon que le Rabbinat, que le dictionnaire Stong ne traduisent systematiquement "nephesh" par âme.
Ils auraient pourtant pu et dû le faire car, sans jamais nuire au sens du texte, ça donne une idée claire et nette de ce qu’est véritablement l’âme. Je t’invite d’ailleurs à le faire. Pour t’aider, si tu le désires, je tiens à ta disposition la liste de tous les versets contenant le mot hébreu néphesh et le mot grec psukhé ! Mais pour revenir à Ezéchiel 18 :20, verset dont il était question, si tu prétends que la TMN a falsifié en traduisant néphesh par âme, ça voudrait dire que Crampon et Darby ont fait de même. Difficile à croire !

Re: Comparaisons très intéressantes de la bible des TJ

Posté : 02 déc.09, 01:18
par cesar
hors sujet vos contreverses alle les distilé ailleurs ici nous parlons sur la traduction du mn et pas sur des invectives entre participants
medico.

Re:

Posté : 22 oct.13, 01:54
par medico
Adventiste a écrit :Adorer: Le mot adorer viens du latin orare qui signifie primitivement prononcer un plaidoyer,une formule rituelle puis une prière;adorare veut dire adresser sa prière.
Le verbe adorer a pris le sens de rendre hommage à un être divin.Le verbe hébreu chahah évoque le geste de s'incliner ,se prosterner ou même se jeter face contre terre.
Tout ça veut dire la même chose

Traduction tJ
Hébreux 1:5-6
Par exemple, auquel des anges a-t-il jamais dit : “ Tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je suis devenu ton père ? Et encore : “ Moi je deviendrai son père, et lui deviendra mon fils ” ? Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage.

Louis segond(1978)
Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils?
Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!

TOB
Auquel des anges, en effet, a-t-il jamais dit :
Tu es mon fils,moi, aujourd'hui, je t'ai engendré ?et encore :Moi, je serai pour lui un père et lui sera pour moi un fils ?Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit :Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.

Bible Darby
Car auquel des anges a-t-il jamais dit : «Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré» ?. Et encore : «Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils» ?.
Et encore, quand il introduit* le Premier-né dans le monde habité, il dit : «Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage

Quel est le problème avec les mots adorer prosterner et rendre hommage tout veut dire la même chose c,est boiteux comme comparaison.
la bible du Semeur
Que tous les anges se prosternent devant lui.
la nouvelle bible Segond
6 Et encore, quand il introduit le premier–né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui !
donc il n'est plus question d'adoration dans ses deux traduction mais de rendre hommage.