Wayell a écrit :La doctrine du Coran n'est pas celle de la Bible.
Je ne cesse de vous dire que je suis parfaitement d'accord avec vous sur ce point !!!
Et c'est justement la raison pour laquelle il ne faut PAS dire qu'hawariyun signifie "apôtre" !!!
Wayell a écrit :"Rasûl" n'est pas un terme dont vous pouvez modifier le sens, puisqu'il renvoie à un terme arabe précis.
Encore une fois,
JE SUIS D'ACCORD !!!
...Si vous refusez de voir ce terme traduit par "apôtre" c'est uniquement parce que vous ne comprenez PAS vrai sens du terme "apôtre", et pas parce que nous sommes en désaccord sur le terme rasûl...
Wayell a écrit :Et al-hawariyun est un terme anglais ? Non
Mais notre conversation ne porte PAS sur l'arabe, elle porte sur la langue dans laquelle l'arabe est traduit !
Les français ont fait une erreur de traduction il y a plusieurs siècle, utilisant le mot "apôtre" comme équivalent (alors qu'apôtre a le sens d'envoyé/messager), et trahissant ainsi le texte coranique. Les anglais n'ont pas fait cette erreur, du coup, si nous étions anglais, nous n'aurions jamais eu cette conversation, car vous n'auriez jamais prétendu qu'hawariyun peut se traduire par "apostle" - c'est toute l'ironie de notre échange :
vous êtes totalement conditionné par la langue française et ses usages, même quand ceux-ci amènent à trahir le sens du Coran !!!
Que l'on dise "apôtre" ou "apostle", le sens est STRICTEMENT le même car il vient uniquement du GREC. Et le sens grec EST celui de "rasûl" -c'est factuel, et ça n'a aucun rapport avec nos doctrines bibliques et coraniques.
Et si c'était un musulman qui vous le disait, et non un chrétien comme moi, vous auriez acquiescé. Vous refusez de m'entendre uniquement parce que l'étiquette religieuse que vous me collez vous bouche les oreilles.
Je vous plains.
Wayell a écrit :Quelle est la légitimité de Saul de Tarse de prétendre à cette prophétie, par exemple ?
La mission que lui a confié Jésus ressuscité sur le chemin de Damas.