medico a écrit :Le sujet et sur la nouvelle traduction du monde nouveau et pas sur les auteurs .nuance.
C'est bien cela,
la nouvelle traduction. Or pour traduire, il faut devenir savant, pas seulement brillant érudit, il importe de se fondre dans ces langues et les penser naturellement. C'est l'oeuvre de toute une vie. On ne vient pas défier devant la tour de Babel, certes non, puisque c'est impossible de traduire identique, les langues étant des civilisations trop différentes. On fait confiance aux grands savants, lesquels sont humbles, réservés, commentant beaucoup, expliquant les problèmes. Qui connait la vie de Jérome de Stridon ou de Sacy ? Pas de fausses hypocrisies donc.
La TMN traduit la Bible en déjà plus de 700 langues et la TMN 2013 le fait bien. Elle progresse.
Seul le résultat compte. La TMN a montré ses points faibles, y pallie, s'adapte dans son objectif mondial de 1000 langues fin 2014. Énorme ! Donc,
respect.
La TMN 2013, je l'ai lu quelques fois en anglais en imprimant le PDF mis en ligne par Medico
C'est un modèle. La Segond 1910 si austère, froide, impersonnelle, vous laissant isolé et sans rencontre, c'est fini. On a besoin de cette modernité, de changer les structures, de présenter, de pédagogie, de simplicité. Pas de se prendre la tête et y passer par la lecture souffrante comme avant. Un grand confort d'impression, et de l'adaptation vers le lecteur ou la lectrice.
Ne soyez pas hypocrites, qui a vraiment lu de A à Z la Bible en entier, du début à la fin ? C'est vraiment pénible, lourd, long, et on s'y perd. C'est cela que vous souhaitez encore ? Ou payer 70 euros pour une bonne Bible ? La TMN 2013 est cela, et gratuite. Que voulez-vous de plus ?