(Medico, si tu pouvais rester en dehors de cette conversation et n'intervenir qu'en tant que modérateur, je t'en serais reconnaissante. Tu n'as qu'à simplement observer et constater comment se déroule une véritable discussion argumentée. Merci par avance.)
Bonjour Agecanonix.
Merci du temps que tu as consacré à me répondre, je n'en demandais pas tant. La prochaine fois n'hésite pas à rédiger des réponses plus courtes, du moment que ça répond sérieusement à mes questions je serai ravie.
Comparons tout d'abord les deux textes en grec.
En grec? Quelle drôle d'idée... Pourquoi ne pas les comparer dans leur texte d'origine en hébreu? Personnellement ça ne me dérange pas, mais je trouve que ça augmente les risques d'erreurs plutôt qu'autre chose, mais c'est pas grave, allons-y pour le grec.
Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. Genèse 1:1.
Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.
ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν. –Exode 20:11
Car, en six jours, le Seigneur a créé le ciel, et la terre, et la mer, et tout ce qu'ils contiennent, et il s'est reposé le septième jour ; c'est pourquoi Dieu a béni le septième jour, et l’a sanctifié.
Nous trouvons la même expressions : "τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. créa les cieux et la terre.
En effet, et tu peux rajouter le verbe "
créa": ἐποίησεν. On remarque au passage que c'est le même verbe en Genèse 1:1 et en Exode 20:11. J'insiste un peu là-dessus car l'un des premiers arguments qu'on m'avait opposés c'était de dire que le verbe est différent en Genèse 1:1 et en Exode 20:11. C'est exact en hébreu, et j'ai dû démontrer par de longs messages que même si les verbes
asah et
bara sont différents, ils ont fondamentalement le même sens dans le contexte précis du récit de la création.
Et visiblement les traducteurs grecs me donnent raison puisqu'ils unifient Genèse 1:1 et Exode 20:11 en utilisant le même verbe "ἐποίησεν".
Ce n'est donc pas par une différence sur le verbe ou les mots que nous allons trouver la réponse.
En effet, surtout dans cette traduction grecque qui a gommé les différences
Cependant, lisons plus loin en Genèse.
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος. Genèse 1:7
Dieu créa le firmament, il sépara les eaux qui étaient au-dessus du firmament, des eaux qui étaient au-dessous du firmament.
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν Genèse 1:8.
" Il appela le firmament ciel."
Ok, jusque là tout va bien.
Καὶ εἶπεν ὁ θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν Genèse 1:9.
"Après quoi Dieu dit : Que les eaux, au-dessous du ciel,"
Dans la traduction, il manque la partie "
se rassemblent en une seule masse" mais c'est pas grave...
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας. Genèse 1:10.
Dieu appela l'aride terre ; il appela mers l'amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bien.
Là, ta traduction est allée plus loin que la partie en grec. Il manque "καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν" mais c'est pas grave non plus.
Tu remarques comme moi que si le texte explique que Dieu a créé les cieux et la terre en Genèse 1:1, nous apprenons qu'il a ensuite créé ce que le texte appelle aussi "ciel" et "terre".
Absolument!
Et en utilisant exactement les mêmes termes. Parfois, en français, on introduit artificiellement une différence en traduisant "
les cieux" en Genèse 1:1, et "
le ciel" en Genèse 1:8, mais je répète qu'en hébreu, et même en grec, c'est le même terme qui est utilisé. Cette différence n'existe pas dans le texte original, elle est ajoutée artificiellement. En anglais, c'est encore pire, certains traducteurs se permettent de mettre "
heaven" en Genèse 1:1 et "
sky" en Genèse 1:8.
Dans le second cas, le ciel représente l'étendue entre les eaux et les eaux, l'atmosphère ou quelque chose d'approchant, et la terre désigne les terres émergées. Ces endroits accueilleront la vie : les oiseaux et les animaux terrestres.
Absolument! La description de ce second jour de la création, et aussi du troisième, ne laisse aucun doute à ce sujet. C'est l'un des points forts de tout le récit de la création, car il ne laisse presque aucune place à l'interprétation.
Ainsi, si Dieu est déclaré avoir créé les cieux et la terre en Genèse 1:1, nous apprenons qu'il crée encore ce qu'on appelle un ciel et une terre dans les versets suivants.
Absolument! Et en employant
exactement les mêmes termes. Je souligne une fois de plus ce fait indéniable, car toi-même tu utilises -sans doute involontairement- dans tes propos deux termes différents "
cieux" et "
ciel" alors que dans le texte original il s'agit exactement du même mot.
Se pourrait-il que Exode 20:11 fasse référence à cette deuxième création d'un ciel et d'une terre ?
Là tu bascules dans la même erreur que Luxus, lorsque tu dis "
cette deuxième création". Tu sous-entends que le ciel et la terre de Genèse 1:8 sont complètement différents du ciel et de la terre de Genèse 1:1, ce qui n'est jusqu'ici appuyé par aucun argument solide.
Il faudrait d'abord démontrer que le ciel et la terre de Genèse 1:1 représentent le cosmos et la planète Terre, et seulement ensuite nous pourrons légitimement évoquer une "
deuxième création" dans le reste du récit de Genèse, ainsi qu'en Exode 20:11.
Je le pense grâce à un indice se situant en Exode. Le texte fait référence à la mer.
Donc si je comprends bien (dis-moi si je me trompe), tu estimes que le ciel et la terre de Exode 20:11 désignent le ciel atmosphérique et la terre émergée, car la suite du verset évoque aussi la mer et les créatures vivantes. C'est bien ça, j'ai bien compris ton raisonnement? Dans ce cas, regarde bien ce que j'écris maintenant: .... suspense ....
je suis parfaitement d'accord avec toi. C'est même d'une évidence parfaitement imparable. Le ciel et la terre de Exode 20:11 désignent le ciel où volent les oiseaux et le sol qui fait pousser la végétation. C'est quasiment écrit noir sur blanc, et celui qui prétendrait le contraire serait bien malaisé d'en apporter la preuve.
Alors que Genèse 1:1 fait référence aux astres
Wow !! Frein à main !!
Jusqu'à présent, il ne s'agit que d'une affirmation gratuite.
Ce que nous savons de façon quasi-certaine, en revanche, c'est que le ciel et la terre de Genèse 1:8, tout comme le ciel et la terre de Exode 20:11 désignent le ciel des oiseaux et la terre sèche.
les versets 8 à 10 expliquent l'apparition d'un ciel, d'une terre et de la mer avec en grec les mêmes mots qu'en Genèse 1:1 pour la terre et les cieux.
Absolument! C'est une certitude.
Exode semble plutôt faire référence à notre planète avec les milieux où se trouve la vie.
lol comme expliqué plus haut, c'est même une évidence.
Plutôt donc qu'une référence à Genèse 1:1, Moise, en Exode, pensait à mon avis à Genèse 1:8 à 10.
Sauf si Genèse 1:1 et Genèse 1:8 à 10 parlent de la même chose. As-tu déjà envisagé cette éventualité, Agecanonix?
Attention, au point où nous sommes rendus dans cette discussion, je ne dis pas que tu te trompes en pensant que Genèse 1:1 parle du cosmos et de la planète Terre. Je dis juste que jusqu'ici, cette allégation n'a été appuyée par rien de concret.
Il n'est pas non plus très logique d'affirmer que les auditeurs de Moise en Exode pensaient plus en écoutant exode 20 à Genèse 1:1 qu'à Genèse 1:8-10 car personne n'en sait rien en fait.
Si Genèse 1:1 parle de la même chose que Genèse 1:8, alors ce problème ne se pose même plus, tu ne crois pas? Pourquoi créer une difficulté là où il pourrait très bien n'y en avoir aucune?
Par contre la référence à la mer qui sort de l'échelle cosmique qu'impose Genèse 1:1
Objection votre Honneur !!
Genèse 1:1 n'impose aucune échelle cosmique, à moins d'apporter des éléments solides pour étayer cette allégation.
...ressemble plus à la création du ciel et de la terre de Genèse 1:8-10 car la mer entre dans le cadre géographique de ces versets qui la citent en plus.
Oui, là tu as raison d'insister sur le fait que Genèse 1:8 à 10 et Exode 20:11 parlent de la même chose, c'est une évidence qu'il est quasiment impossible de contester.
Donc pour résumer, nous sommes d'accord sur ce dernier point, et c'est très bien car cela permet déjà de poser de bonnes bases.
Le seul point qu'il reste à éclaircir (et c'est pareil avec le message de Luxus), ce sont les arguments qui permettraient d'appuyer l'affirmation selon laquelle Genèse 1:1 parle bien du cosmos et de la planète Terre, plutôt que simplement du ciel des oiseaux et du sol qui fait pousser les plantes.
Par conséquent je propose qu'on se concentre sur ce point-là pour ne pas trop se disperser.
Encore merci pour votre aide.
Bien cordialement.