Kerridween a écrit :Toutes les traductions reposent sur le boulot d'autres traducteurs avant eux et à la compilation de leurs travaux. L'aspect pervers que je constate dans le raisonnement, c'est que si on le pousse plus loin, on en vient à la conclusion que, toutes traductions confondues, aucune n'est valable et qu'il vaut mieux s'en détourner parce que la Bible n'est et ne sera jamais fiable.
On pourra me dire que non, que j'ai tors, que c'est pas vrai, que c'est pas le but... D'avance je vous le dis, je ne croirais rien de ce que l'on me dira pour démentir mon affirmation.
Hello,
Tu traduits beaucoup ?
Parce que de ce que tu dis de la traduction, je n'en ai pas vraiment l'impression.
La traduction est un travail personnel ou de groupe. S'il s'agit d'une "nouvelle" traduction alors c'est que les autres souffrent de l'avis des nouveaux traducteurs de défaut.
Et donc, ils s'attèlent à une traduction neuve.
Une fois cette traduction effectuée elle passe au crible de la critique et de la relecture.
Cette phase peut être plus ou moins longue et ce n'est qu'alors que l'on peut à l'occasion s'appuyer sur les autres traductions.
Mais cela n'est absolument pas une nécessité. La Culture des traducteurs et les connaissance des traducteurs peut servir à elle seule.
Et en se cas les traducteurs n'expliquent pas "d'autre on traduit cela de la même manière" , mais "Nous avons traduit cela ainsi parce que que
telle découverte , tels faits récent en archéologie , tel fait historique indique que "
La WT et les TJ sont les seuls à invoquer les autres pour justifier d'une traduction.
En fait, ni la WT, ni le CC , ni les TJ n'assument réellement leur propre traduction. Mais, ils mettent le poids des erreurs sur les autres traducteurs.
C'est un fait aucune traduction n'est valable "traduttore, tradittore" ... traducteur , traitre ....
Maintenant, il y a ceux qui assument pleinement leur traduction et leur limite. Et il y a ceux qui se planquent derrière les autres traductions pour justifier des leurs ...
Pour le cas particulier de la Bible ... nous n'avons aucun "ORIGINAL" , mais uniquement des copies.
Donc bien malin celui qui peut démontrer que la Copie est une copie digne de foi de l'original.
Le maximum possible est de dire "l'Esprit" de la lettre est là. Ou "la pensée" est là ... mais en aucun cas, il n'est possible de traduire par exemple
jean ... par "un dieu" ou "Dieu" sans faire une interprétation subjective.
Donc, nous sommes ici dans le cas ou des personnes sans connaissance historique, linguistique, archéologique imposent leur compréhension propre
et ne pouvant justifier cette traduction que par "D'autre l'on fait" !
Pour aller plus loin ... si d'autre l'on fait pour tout les verset de la TMN ... qu'elle justification pour justement produire la TMN ?
Si ce n'est d'y imposer ça propre vision des choses , tournée de façon à justifier ses propres interprétations et sa propre position.
Soit dit en passant ... les TJ sont les seuls à ce justifier eux même par leur propres bibles et à y trouver leur propres verset construit par eux et pour eux.
Tous les autres , peuvent utiliser n'importe qu'elle bible sans problème.
Car ils ne justifient , ni ne conditionnent leur existence en fonction d'une traduction ou d'une volonté propre interne au mouvement
mais par leur foi seule ... qui ne nécessite pas de trouver une excuse à son expression dans des pages et des pages de TG de RV ou de publication
voir de vidéo ....
Cordialement