Analysons donc cette magnifique manipulation opérée par P..........
La technique de la manipulation opérée ici consiste à citer un texte tronquée, c'est à dire extrait d'une explication globale qui lui apporte l'éclairage suffisant pour le comprendre vraiment.
On a utilisé ce genre de faux témoignage contre Jésus. En effet, alors que Jésus utilisait un symbole pour expliquer une vérité spirituelle, on n'a voulu retenir que les éléments qui semblaient, je dis bien, qui semblaient, lui donner tort.
En effet, alors qu'il avait dit:
“ Abattez ce temple, et en trois jours je le relèverai." des faux témoins ont déclaré : “ Nous l’avons entendu dire : ‘
Je démolirai ce temple qui a été fait par des mains, et en trois jours j’en bâtirai un autre non fait par des mains. ’ ”
Ca se ressemble étrangement n'est-ce pas ? Seulement un élément a été changé qui était suffisant pour faire passer Jésus pour une sorte de terroriste.. Il voulait
lui-même détruire le temple... De quoi le faire condamner à mort.
Qu'est ce qui donnait de la force à ce stratagème ? La même méthode employée par P...... Les faux témoins avaient retiré cette expression de Jésus
de son contexte...
S'ils avaient raconté à quel point Jésus aimait la maison de son Père au point d'en avoir chassé les marchands, le résultat n'aurait pas été le même.
Dans la manipulation de P...., qui est donc, et nous le savons maintenant, absolument volontaire, la technique a consisté à priver le lecteur du texte complet de cette citation.
En d'autres termes, ceux qui ne possèdent pas cette TG du 1980, et ils sont nombreux, n'ont pas eu l'occasion de lire le contexte de cette citation.
Vous me direz qu'elle le produit maintenant.. Et je vous réponds. Oui ! maintenant ! et contrainte et forcée.. parce que je l'ai fait plus haut...
Voici donc ci-dessous la copie de P.... de cette article de la TG 1980.
Quelle salade veut nous vendre P..... ici ?
Elle veut nous faire croire que la TG ment en affirmant que les mots "temples" que l'on retrouve aux versets 14 à 17 de ce texte de Jean 2 viennent du grec naos.
Seulement, ce n'est pas ce que dit la TG puisqu'elle cite textuellement les versets 19-20.
Que remarquez vous ?
Lisez tout le paragraphe. Où trouvez vous les versets 14 à 17 ? Nulle part ! eh oui !
Déjà notre amie a clairement sélectionné la partie du paragraphe qui l'intéressait.
Pourquoi l'a t'elle fait délibérément alors qu'il lui était facile de citer le paragraphe en entier ?
Car je rappelle qu'au début, seule la partie entourée d'un cadre rouge vous était proposée.
Vous remarquez aussi comme moi que la phrase suivante qui commence par "nous lisons" est sur la même ligne que la fin de la partie sélectionnée par P....
Cela signifie, dans le domaine de la mise en page d'un article, que nous avons une continuité de l'explication précédente.
Vous remarquez également que l'expression "Nous lisons" n'aurait aucun sens si elle débutait une autre idée indépendante de la précédente.
En effet, si le texte biblique cité ensuite ne correspondait pas à l'idée développée dans la partie sélectionnée par P..., on ne saurait pas
quand ces paroles auraient été prononcée.
Lisez bien le texte :
" En réponse Jésus leur dit : “ Abattez ce temple, et en trois jours je le relèverai. ” Les Juifs dirent donc : “ Ce temple a été bâti en quarante-six ans, et toi, tu le relèveras en trois jours ? ” 21 Mais il parlait du temple de son corps."
Ainsi, nous n'avons pas une nouvelle idée indépendante de celle sélectionnée par P.... mais la continuité d'une seule explication.
P.... aurait raison si les paroles ci-dessus n'avait pas été prononcées quelques instants après que Jésus ait chassé les marchands du temple.
En effet, la partie sélectionnée par P.... nous dit : "
quand le bible parle de Jésus qui chasse les changeurs et les marchands hors du temple, le texte original emploie le mot grec naos. Nous lisons ... etc..."
Or, reportons nous au texte biblique.
Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : “ Enlevez ces choses d’ici ! Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce ! ” Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : “ Le zèle pour ta maison me dévorera. ” En réponse donc les Juifs lui dirent : “ Quel signe as-tu à nous montrer, puisque tu fais ces choses ? ” En réponse Jésus leur dit : “ Abattez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Ainsi, Jésus chasse les marchands du temple et le texte ajoute : en réponse les juifs lui dirent...
L'explication que Jésus donne sur le temple qu'il appelle "naos" a donc lieu immédiatement, dans les secondes qui suivent son action qui a chassé les marchands puisque les juifs l'interroge immédiatement après..
Nous pouvons même ajouter que c'est parce que Jésus a chassé les marchands du temple qu'il peut, immédiatement après, donner cette explication citée après la partie sélectionnée.
La TG a donc raison de dire: "
quand le bible parle de Jésus qui chasse les changeurs et les marchands hors du temple, le texte original emploie le mot grec naos. Nous lisons ... etc..."
La TG en question nous donne t'elle d'autres preuves dans sa construction que l'expression "Nous lisons" relie bien une affirmation à sa preuve.
Voici un autre exemple un peu plus loin dans l'article:
" Pour la “grande foule”, le “salut”, c’est aussi le fait d’avoir survécu à l’événement dont parle Révélation 7:14. Nous lisons: “Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs longues robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.” Le texte grec original dit littéralement “de la tribulation la grande”
Vous avez remarqué comme moi que l'article affirme une chose et le prouve en introduisant sa preuve par l'expression "nous lisons".
Et enfin, il s'avère effectivement que Jésus a utilisé le mot
naos pour désigner le temple et que, même s'il parlait de son corps, ses interlocuteurs juifs l'ont bien entendu puisqu'ils le reprennent pour expliquer que le sanctuaire (naos) du temple de Jérusalem avait été construit en 46 ans. Or nous savons évidemment qu'il s'agissait du temple complet.
Que retenir.
Je parle d'autant plus librement que ce sujet accuse la TG de mensonge et donc que l'auteur de cette manipulation n'a pas hésité à utiliser ce mot.
Il lui revient donc en boomerang en pleine figure puisque nous savons maintenant que notre amie a volontairement coupé le texte pour lui faire dire autre chose que ce qu'il expliquait.
Cela illustre les méthodes de ce genre d'opposant aux TJ..
Alors, une petite leçon à tout cela... Qui a menti, mentira encore.. Méfiez vous des contrefaçons.. Il n'y a de chrétien que les vrais chrétiens...
Je posterais cette explication aussi longtemps que nécessaire.
sans haine et sans rancune mais par amour de la justice et de la vérité..