C'est drôle de voir critiquer la Tmn sur le choix de placer 2 : après ou avant un mot ou rajouter des virgules après ou avant un mot alors que j'ai fait une petite recherche sur les virgules par exemple en + ou en - dans ce passage à travers les Segond. Et devinait quoi? Au fil du temps Segond ajoute ou retranche les virgules. Donc la ponctuation est choisie au grès des traducteurs. Pas de critique de la part de nos adversaires?
Voici un exemple: Segond Colombe- Jésus lui répondit : En vérité , (1) je te le dis ,(2) aujourd'hui tu sera avec moi dans le paradis.
Segond 21- Jésus lui répondit : " Je te le dis en vérité , (1) aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis."
Sur quelle base une ajoute DEUX virgule et l'autre QU'UNE?
Quand à Darby nous trouvons: Jésus lui dit : En vérité , (1) je te le dis : (1) Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Avez-vous remarquez? Darby par rapport aux Segond ajoute lui : à la place d'une virgule.
Sur quelle base faire ce choix de ponctuation puisque dans le grec il n'y en n'a pas?
Alors critiquer la Tmn à cause d'un choix de ponctuation différent pour confirmer d'ailleurs que le malfaiteur ne pouvait pas devancer Jésus au ciel, c'est bien la preuve de la partialité de nos adversaires.
Sachez d'ailleurs que j'ai fait la même chose avec des Bible "Catholiques" et c'est la même chose sur l'ajout ou le retrait de virgules ou de : point. Mais retenons que dans le grec il n'y a pas de virgule pendant des siècles ce qui veut dire que ce sont les traducteurs qui vont donc en français faire des choix de ponctuation au gré de leurs versions et de leur "révisions" aussi. Il faut donc savoir si la Tmn a raison de son choix par rapport au contexte historique BIBLIQUE ou si ce sont les autres versions qui ont raison.
A+