On doit dire "le Zhuangzi", 莊子 car c'est un livre qui porte ce nom. Il s'agit d'un maitre ancien 子 zi, de taoïsme, portant le nom 莊 Zhuang.
Son vrai nom est 莊周, Zhuang Zhou (-369,-289). Il n'est pas vérifiable historiquement qu'il soit l'auteur du Zhuangzi, ni qu'il ait vraiment existé. C'est peut-être tout simplement une école taoïste.
C'est entièrement gratuit en numérique, puisque la Chine est socialiste. En France, il faut attendre je crois 100 ans, pour que l'oeuvre passe dans le domaine public. Il n'y a alors plus de versement de droit d'auteur.
On peut donc sans problème lire tous ces philosophes anciens gratuitement en numérique en chinois simplifié ou complexe. Pour les versions papier, l'éditeur fait le maximum de bénéfice, il doit juste reverser une partie à l'Etat et payer ses impôts.
Les traductions françaises présentées sont anciennes et fautives. Les sinologues étaient rares, certes savants mais les sciences et les dialogues entre chinois et français, permettent grandement de présenter maintenant en 2015 tout autre chose.
De plus, ces textes anciens étant par nature très condensés, ce sont des écoles de pensées qui vont dans tel ou tel sens de traduction. Sans oublier la venue moderne du Copyright qui rapporte beaucoup.
Par exemple, Anne Cheng 程艾兰, est une sinologue émérite mais qui traduit le Laozi de façon fausse pour les chinois. Mais cela lui rapporte énormément, car c'est sa thèse... Elle a des droits sur cela aussi. Tout rapporte de l'argent, et qu'importe si c'est complément faux. Aucun chinois enseignant n'y prête attention tant c'est vraiment n'importe quoi. Ils se contentent de sourire en disant :
- C'est faux."
Voici le Zhuangzi en chinois complexe, c'est le texte original non simplifié :
Le Zhuangzi
Pour une traduction française gratuite, vous avez compris le principe, une centaine d'année et je crois que maintenant c'est bien moins avec la monté en force du support informatique. Vous aurez les vieilles traductions gratuites, pas les nouvelles qui rapportent des sous.
Je pense que le texte brut est incompréhensible pour qui ne pense pas chinois, laissez cela au New Age.
Voici un excellent commentaire de 1994, universitaire, qui vous en apprendra beaucoup et du sérieux, pas du loufoque :
Une étude partielle du Zhuangzi
Je rappelle enfin que nous ne sommes plus au temps des colonies et que la seule romanisation officielle est le Pinyin, autrement dit il faut écrire uniquement Zhuangzi, et surtout pas les Tchouang-tseu, Tchoang Tse, etc.