Tu ne l'as pas lu ! Ce n'est pas vrai, ils n'ont pas lu
en entier la nouvelle TMN en anglais. Incroyable.
Voici un idéologue qui vous interdit de lire une traduction nouvelle qu'il n'a pas lu.
C'est tout simplement du grand n'importe quoi !
"Calamiteuse" ? Tu veux en découdre dans les langues et les codex ? D'accord !
Bible de la Liturgie catholique, donc celle lue en messe. Je cite Jean 8-6 :
"...il traçait des traits sur le sol."
Totalement faux et sans rapport avec les textes grecs ! Jésus écrit !
Alors pourquoi la Bible de la Liturgie, moderne, fait-elle ce changement inadmissible ?
Et je ne connais aucune traduction en quelque langue moderne qui ne se plante grave ! Tu es content ?
Ou veux-tu me décliner la traduction, en quelle langue, que tu emploies, afin que je la lise et la compare aux originaux ?
C'est cela ton problème, préférer interdire la lecture de la Bible au nom de ton idéologie. Eh bien, pour commencer, tu dois, toi, le critique qui ne lis pas les langues mortes seulement, les étudier.
La TMN introduit des idées originales en chinois. Ce n'est pas encore le mieux, mais c'est intelligemment bien vu
Cela me passionne, arriver à traduire la notion du monothéisme, dans la pensée chinoise qui en ignore tout !
Viens avec moi, on a besoin d'aide
Enfant, j'étais malade et le médecin tardait à venir, de nuit... Quand il m'a visité pour me soigner, j'ai été ingrat, en le critiquant une fois qu'il fut parti. Quel enfant courageux j'étais...
Mon pauvre papa me dit gentiment quelque chose qui a marqué ma vie :
- Filston, quand tu seras médecin, on en reparlera."
Je n'ai jamais été médecin et suis devenu un patient qui ne se plaint jamais, et remercie toujours. C'est moindre, c'est la vie qui m'a donné les leçons dures
Critiquez, allez-y, cela vous sera demandé au dernier jour. Pourquoi avoir joué les gardiens comme les pharisiens qui mettaient à l'épreuve sans rien savoir ? Oui, pourquoi ?
Ce n'est pas mon problème.