medico a écrit :Ce n'est pas question de droit mais de bon sens.
Quand on te dit que la traduction en "globe" est une particularité de traduction en français, qu'aucune autre langue ne l'utilise et que la traduction par "globe" dans Proverbes 8:31 est complètement fausse, (Tu remarqueras que je n'ai pas remis en cause la traduction par "cercle" en Proverbes 8:27 car elle est correcte!), le bon sens c'est de se poser la question si il n'y a pas un copiste ou un hébraïsant français au XVIII - XIXeme siècle qui a fait un peu de "zéle", et qui a un peu extrapolé la notion, qui s'est après glissé dans les traductions faites par des traducteurs, qui sont, sur ce coup, plus proches de plagiaires que de véritables hébraïsants.
Mais rester sur une position, même complètement fausse,
parce qu'elle nous convient, et non parce que c'est la vérité, ce n'est pas ce que vous reprochez à longueur de temps au non-TJs ?
Surtout quand, circonstance aggravante, cette position n'est même pas partagée par la Watchtower elle-même, qui elle a l'honnêteté de ne pas employé une traduction clairement controversée et pour cause, dans la TMN...
Bref, je vais en rester là, c'est ma dernière intervention sur ce sujet... Je pense que tous les esprits qui liront ce topic, et qui cherchent à scruter les écritures pour y découvrir, tel les béréens, la vérité du texte et non pas ce qui leur convient, ont assez de matière pour se faire leur propre opinion