Kerridween a écrit :Quand on cherche à démontrer qu'une version est fausse et/ou orientée, on finit par démontrer que toutes les traductions le sont, ne serait-ce qu'en terme de dommage collatérale car en présence de deux traductions différentes, il y a 3 hypothèses:
Hello,
Tu devrais reprendre toutes les fois où je mentionne les traduction ... et tu verrais ... comprendrais que j'ai toujours tenu le propos que toute traduction était une traitrise.
Pour rendre la moindre phrase dans son entière complexité d'une langue à une autre il faut à minima un paragraphe pour bien balisé l'ensemble du sens de la phrase et là encore on ne rend pas l'ensemble de la pensée ...
prends la simple phrase "The Importance of being earnest" D'oscar Wilde ... ce simple titre rendu par "Il importe d'être constant" ... est bien loin de la véritable traduction du titre car toute la partie ( non négligeable chez Wilde ) humour disparait complétement ... pour le comprendre il faut lire
la pièce ... or n'importe quel anglais comprend la subtilité à la simple lecture du Titre ....
Kerridween a écrit :
1. L'une est vraie ; l'autre est fausse
2. Aucune des deux n'est vraie ;
3. Toutes les deux sont vraies.
J'ai parlé d'inexactitude ... ce qui est faux est de prétendre que la TMN est la meilleure ... certes les TJ ne le disent pas officiellement cependant
lorsque qu'ils soutiennent mordicus la virgule dans "tu y sera avec moi au paradis" ou encore les "jéhovah" dans les évangiles ou les "un dieu" dans jean ... en refusant même de prendre en compte que cela est complètement subjectif ...
autrement dit que la pensée de la Bible puisse être autre.
Cela est faux.
Simplement, parce que nous n'avons aucun originaux de la Bible qui ne nous à laissé que des copies.
Et qui dit copie dit à minima erreurs de copies et remaniement.
Or, c'est justement tout le contraire que prétende les TJ ...
Kerridween a écrit :
Et comme l'argument phare pour démonter une version c'est:
"On n'a pas les originaux".
C'est une vérité toute bête qui devrait mettre de l'eau dans le vin de ceux qui sont persuadé d'avoir raison.
Pour ma part, je pense que la Bible renferme la "Pensée" de Dieu ... et non pas "qu'ELLE EST La Pensée" de Dieu.
Si tu ne fais pas la différence qui puis je ?
Kerridween a écrit :
Et bien je vous laisse imaginer la suite.
Aucune hypothèse n'étant concrètement vérifiable alors on laisse tomber et on se cherche une autre... hypothétique "parole" de Dieu jusqu'à ne même plus la chercher du tout.
Qu'elle suite ?
Il est parfaitement vérifiable qu'il n'existe pas d'originaux ... or si cela est la pensée de Dieu, il convient donc d'être plus que prudent sur les interprétations faites sur une copie qui n'est pas un original.
Kerridween a écrit :
Il en est de même pour l'argument du "cette traduction est orientée, blablabla, pour faciliter l'enseignement de machin-bidule". Cet argument vaut pour toutes les traductions de la Bible d'autant que, ne pouvant déjà pas démontrer l'authenticité d'une version par manque des originaux alors on ne peut non plus prétendre que la TMN est une version orientée pour niaiser le lecteur.
Bien sur quelle sont toutes orientée ... c'est bien, le problème du facteur humain.
Or les copies sur lesquelles ont se base pour traduire la bible ... ne sont que des copies et non pas le document original inspiré par Dieu.
Donc fatalement, comme une traduction, on ne peut pas exclure dans ces copies le facteur humains.
C'est d'ailleurs cette excuse dont se sert la WT pour justifier la réintroduction de Jéhovah dans l'ancien et le nouveau testament.
Et comme tout bon TJ , cette explication te convient lorsque c'est la WT qui se l'a sert ... mais n'est plus valable lorsque cela montre à quel point elle peut aussi dire tout le contraire et mettre en garde contre les excés interprétatif.
Kerridween a écrit :
Pas d'originaux, pas de preuves, pas de traductions objectives que des traductions subjectives.
On en vient donc au même résultat:
Je serais curieux de voir une traduction "objective" ... depuis Segond, en passant par 'l'oeucumédique , ou celle de Jérusalem, pas plus que la TMN
je n'ai vu de traduction objective ... mais toutes subjective.
Kerridween a écrit :L'aspect pervers que je constate dans le raisonnement, c'est que si on le pousse plus loin, on en vient à la conclusion que, toutes traductions confondues, aucune n'est valable et qu'il vaut mieux s'en détourner parce que la Bible n'est et ne sera jamais fiable.
Aucune n'est valable, elles seules.
Chacune présente une possibilité de compréhension du texte ancien ... ainsi donc c'est l'ensemble des Bibles et traduction qui représente l'Esprit de Dieu ... et non pas une Bible en particulier. Surtout pas lorsque celle si ce prétend implicitement la meilleure et la plus juste.
Maintenant si tu viens me dire que la TMN n'est pas la meilleure et que le TJ ne le prétendent pas ... cela remettre en question pas mal de dogme
que les TJ véhicule en s'appuyant sur leur seule traduction.
Et pour le coup tu te prendrais les pieds dans le tapis
cordialement