Janot a écrit :On a dans la Segond, TOB allemande, Nouvelle Bayard et Jerusalem : "tout ce qui y vivait", "tous les habitants", tout ce qui avait un souffle.. pas âmes. La Septante traduit ce Josué 11,11: πᾶν ἐμπνέον : tout ce qui avait un souffle, qui respirait. Seul Luther (ed. de 1939) écrit : Seelen : âmes.
En Jean, 15,13, on a: τὴν ψυχὴν αὐτοῦ : on retrouve la psuchè : le souffle de vie. Mais quand Jésus meurt sur la croix, il rend sa pneuma.
Donc cela doit correspondre à la nefesh (pl: nefeshot) : le principe vital ; âme est sans doute trop connoté théologie chrétienne.
יא וַיַּכּוּ אֶת-כָּל-
הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-בָּהּ לְפִי-חֶרֶב, הַחֲרֵם--לֹא נוֹתַר, כָּל-נְש מָה; וְאֶת-חָצוֹר, שָׂרַף בָּאֵשׁ
Josué 11:11
הַ נֶּפֶ ש signifie âme;
ז וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם, עָפָר מִן-הָאֲדָמָה, וַיִּפַּח בְּאַפָּיו, נִשְׁמַת חַיִּים; וַיְהִי הָאָדָם,
לְנֶפֶשׁ חַיָּה. .
Genèse 2:7
לְנֶפֶשׁ signifie âme. Ainsi nous lisons :
et l'homme devint une âme vivante !!
Ainsi c'est bien le mot âme, nephesch, qui apparaît en Josué 11:11 dans le texte hébreu original. La façon dont certaines versions le traduisent n'a aucune importance ici, seul le mot que l'on retrouve dans les textes les plus anciens a valeur de preuve .
Le mot grec qui a traduit le nephesch hébreu est psuchè, on le confirme en I Cor 15 qui traduit en grec genèse 2:7. Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς
ψυχὴν ζῶσαν
Quand donc Jésus s'exprime en Jean 15:13 , il parle bien de l'âme : Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.